DictionaryForumContacts

 bk

link 27.06.2005 15:08 
Subject: visibly salivating
Есть предложение, смысл которого полностью не выстраивается именно из-за вынесенного в заголовок словосочетания. Целиком предложение звучит так:

"He wondered if he was visibly salivating at the prospect".

Как тут может переводиться указанное словосочетание?

 аmbеr

link 27.06.2005 15:18 
корявый смысл :)
у него "слюни текли" от подобной перспективы и он спрашивал себя насколько умело он скрывает этот дикий интерес

 аmbеr

link 27.06.2005 15:19 
заголовок надо придумывать новый - в зависимости от варианта перевода

 Annaa

link 27.06.2005 15:21 
salivate = пускать слюни (в предвкушении чего-либо), ьто есть с нетерпением предвкушать.
Имхо: он задумался, заметно ли было другим, что он с таким нетерпением предвкушает такую возможность.
Понятно, что причесать надо с учетом более широкого контекста.

 Little Mo

link 27.06.2005 15:21 
он подумал, не видно ли (окружающим), что у него даже слюнки потекли от такой перспективы
обработайте согласно стилю

 Kate-I

link 27.06.2005 15:27 
Его беспокоила мысль о том, не слишком ли заметно было его предвкушение ч-л

(это был смысл)

 bk

link 27.06.2005 15:32 
Спасибо за столь быстрые ответы. Похоже, скрытых смыслов нет. Действительно, тяжело без более широкого контекста. Герой напакостил очень важным шишкам, ему грозит опасность. И тут как раз эта фраза. С учётом этих данных, думаю, предложение приобретает вот такой вид:

"Он задумался, будто воочию представив свои перспективы."

Как думаете, такой вариант возможен?

 bk

link 27.06.2005 15:42 
Не, это я наспех набрал, надо вот так:
"Он задумался, будто воочию представив ожидающие его перспективы"

 Annaa

link 27.06.2005 16:35 
А не могло ли в этом ожидании быть злорадства? То есть точно ли он ожидает неприятности для себя, а не последствий для тех самых шишек? Не видя всего текста трудно понять всю ситуацию, но salivate не выглядит как слово, которое может использоваться в сочетании с чем-то неприятным.

 bk

link 27.06.2005 16:39 
Annaa, в том-то и дело, что неприятности будут у него. Поэтому я сразу тоже не мог понять, чего слюни-то пускать. Неприятности крупные, типа "снайпер на крыше".

 SH2

link 27.06.2005 16:40 
Да, может, он ещё не думает об опасности, а просто представляет, как жестоко обломил он этих шишек, и от радости salivating аж..

 Annaa

link 27.06.2005 16:45 
Может у него от ожидания опасности адреналин в крови? То есть ему приятно с этими самыми шишками потягаться? Он в предвкушении, как он их и в этом столкновении победит?
Представьте, слюнки-то Вы пускаету не при виде касторки, наверное, а при виде огромного зажаренного бифштекса, гарнированного всякими помидорчиками-огурчиками, или (если Вы вегетарианец) при виде миски наструганной капустки. То есть prospects для героя связаны с чем-то приятным.

 bk

link 27.06.2005 16:46 
SH2: Нет, ему только что сообщили, что за его жизнь теперь нельзя поручится.

 Annaa

link 27.06.2005 16:57 
А Вы можете более крупный фрагмент привести по-английски. Что-нибудь до и после? А то испорченный телефон какой-то. :-))

 Truth Seeker

link 27.06.2005 16:59 
FYI: Salivating is a sign of STRESS in many animals.

 Annaa

link 27.06.2005 17:16 
2 TS: возможно, никогда этого не слышала, но тогда это действительно вписывается в ситуацию, описанную bk.
Век живи, век учись :-))

 

You need to be logged in to post in the forum