DictionaryForumContacts

 snacy

link 20.05.2010 11:07 
Subject: План по охране труда (запуталась)
Всем доброго времени суток!

Перевожу План по охране труда, безопасности и защите окр. среды. Перевожу с английского на русский, составляли голландцы. Запуталась немного в одном предложении.

Речь идет о задачах и ответственности сторон. Конкретно, голландской стороны. Перечисляется, что обязан делать их начальник строительства. Одна из фраз: In case of discrepancies he shall order HESS personnel to follow rules, when this concerns local personnel hired by customer he will report to him for further action by customer.

Че-то я запуталась: В случае возникновения разногласий он должен велеть (тоже слово не нравится) персоналу HESS следовать правилам; а потом запуталась.

Помогите, плиз!

Заранее спасибо!

 victoriska

link 20.05.2010 11:28 
ИМХО: он должен приказать персоналу НЕSS следовать правилам, если же ситуация касается местного персонала, который был нанят заказчиком / клиентом, то он должен сообщить заказчику о случившемся и ждать его дальнейших действий.

 Lonely Knight

link 20.05.2010 11:30 
Посему повелеваю: ... )))

черновой вариант:
В случае несоответствий/разногласий он обязан отдать распоряжение о (строгом) соблюдении правил, а в случае, если это касается местного персонала, нанятого заказчиком, он обязан проинформировать об этом заказчика, с тем чтобы последний принял соответствующие меры.

Очень хочется позаменять "это" чем-нибудь конкретным, но контекста нету))

 snacy

link 20.05.2010 12:56 
да, точно))) спасибо за помощь))) так и напишу: повелеваю! начальство хоть порадуется, а то мы тут все с ума уже сходим)))

 

You need to be logged in to post in the forum