DictionaryForumContacts

 Smokey

link 19.05.2010 5:34 
Subject: пробная откачка vs опытная откачка
Собственно хотелось бы узнать как правильно их переводить на англ. В словаре дается для обоих терминов одинаковый перевод.

Контекст. идет перечисление видов работ при проведении гидрогеологических исследований в скважинах
- пробные одиночные откачки из наблюдательных и опытных скважин
- пробные кустовые откачки из рудовмещающего горизонта
- опытные одиночные откачки из рудовмещающего горизонта
- опытные кустовые откачки из рудовмещающего горизонта

 Clea

link 19.05.2010 5:44 
пробный - trial
опытный - test

 :=)))

link 19.05.2010 5:53 
ИМХО:
пробная откачка - well testing
опытная откачка - pilot (early) well production

ПРОБНАЯ ОТКАЧКА — кратковременная откачка воды из скважины, производимая для определения дебита скважины и качества воды с целью предварительной оценки водоносного горизонта.
ЦЕНТРАЛЬНАЯ СКВАЖИНА — опытная скважина, из которой производится откачка при наличии наблюдательных скважин (опытный куст скважин). В отличие от наблюдательных Ц. с. имеет обычно больший диаметр, оборудована насосом, фильтром, емкостью для замера количества откачиваемой воды, водоотводным устройством (трубопроводом, лотком) и т. д.

 Syrira

link 19.05.2010 8:46 
Очень логично и убедительно. Но почему-то в словаре по гидротехнике (довольно надежном, до сих пор не уличенном в ошибках) well testing переводится именно как "опытная откачка". А в словаре по ирригации и дренажу опытная откачка называется pumping test.

 10-4

link 19.05.2010 8:56 
В каждом ведостве свои заморочки. Ирригация и дренаж в вашем случае не авторитет.
Если нет ясности, то пользуйтесь тем, что "опытный" - это, как правлио, кратковременный, а "пробный" - это долговременный, но не постоянный.
Чаще всего "опытные" работы называют PILOT, а пробные - TEST (pumping, production, flow, etc)

 

You need to be logged in to post in the forum