Subject: пробная откачка vs опытная откачка Собственно хотелось бы узнать как правильно их переводить на англ. В словаре дается для обоих терминов одинаковый перевод.Контекст. идет перечисление видов работ при проведении гидрогеологических исследований в скважинах |
пробный - trial опытный - test |
ИМХО: пробная откачка - well testing опытная откачка - pilot (early) well production ПРОБНАЯ ОТКАЧКА — кратковременная откачка воды из скважины, производимая для определения дебита скважины и качества воды с целью предварительной оценки водоносного горизонта. |
Очень логично и убедительно. Но почему-то в словаре по гидротехнике (довольно надежном, до сих пор не уличенном в ошибках) well testing переводится именно как "опытная откачка". А в словаре по ирригации и дренажу опытная откачка называется pumping test. |
В каждом ведостве свои заморочки. Ирригация и дренаж в вашем случае не авторитет. Если нет ясности, то пользуйтесь тем, что "опытный" - это, как правлио, кратковременный, а "пробный" - это долговременный, но не постоянный. Чаще всего "опытные" работы называют PILOT, а пробные - TEST (pumping, production, flow, etc) |
You need to be logged in to post in the forum |