DictionaryForumContacts

 unibelle

link 17.05.2010 11:15 
Subject: из договора
Пожалуйста, помогите перевести грамотно этот отрывок из договора (оригинал на англ. языке)

Выражение встречается в следующем контексте

Except in respect of death or personal injury caused by the Company's negligence, the Company shall not be liable to the buyer by reason of any representation, or any implied warranty, condition or other term, or any duty at common law, or under the express terms of the contract for any loss or damage, costs, expenses or other claims for compensation whatsoever which arise out of or in connection with the supply of the goods or their use or resale by the buyer, except as expressly provided in these conditions.

За исключением смертельных случаев или телесных повреждений, вызванных халатностью Продавца, Продавец не несет ответственности перед Покупателем за утерю, повреждение, расходы, издержки либо другие требования о возмещении ущерба, возникающие по причине любого заявления или подразумеваемой гарантии, условия либо другого условия, а также обязательства по общему праву, которые возникают в результате либо в отношении поставки Товара либо в результате использования или перепродажи Товара Покупателем.

Заранее спасибо

 maryanga

link 17.05.2010 12:38 
Наверное, не телесных повреждений все-таки, а несчастных случаев... А в русскоязычных договорах не нашли ничего подходящего?

 мilitary

link 17.05.2010 13:06 
вред здоровью это называется

 unibelle

link 18.05.2010 5:04 
Вы знаете, искала, но не нашла.

 Alex16

link 18.05.2010 5:21 
Пропустили "or under the express terms of the contract for any loss or damage, costs, expenses or other claims..."

 

You need to be logged in to post in the forum