Subject: Split Tender Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: The method of tender submission and evaluation to be adopted for the Work/Services being Tendered under this Contract shall be Split Tender (with receipt of Prices by On-line Bid) Заранее спасибо |
100%-ной гарантии не даю, но мне встречалось выражение Split Tender в контексте РАЗДЕЛЕНИЯ Предложения участника тендера (т.е. предложения в ответ на ITT - Invitation to Tender) (а) на техническую часть и (б) коммерческую часть. Заказчик, получающий Предложение, физически разделяет его на техническую и коммерческую часть, каждая из которых направляется соответствующим специалистам для анализа и сравнения с технической (коммерческой) частью другого участника. В результате идут 2 параллельных процесса оценки Предложения (тех и комм), не пересекающиеся ни при каких обстоятельствах - с целью сохранения конфиденциальности и демонстрации аудиторам процесса полной независимости и беспристрастности. with receipt of Prices by On-line Bid = "с получением расценок в ходе электронного аукциона / с получением расценок в ходе сетевого аукциона / аукциона в сети Интернет" Короче, предлагаю: ЭЛЕКТРОННЫЙ ТЕНДЕР / ЭЛЕКТРОННЫЙ АУКЦИОН / ЭЛЕКТРОННЫЕ ТОРГИ С НЕЗАВИСИМЫМ РАССМОТРЕНИЕМ ОТДЕЛЬНЫХ ЧАСТЕЙ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Кто-нить полаконичнее меня подправит. Лаконичностью, как известно, сама не отличаюсь... Развратные кролики :)) |
voronxxi, Вы удовлетворены ответом? Или ещё чего пояснить? |
Little Mo!!! Вы супер! Спасибо громадное. |
Только не "торги" и не "аукцион", а "тендер" :) |
You need to be logged in to post in the forum |