DictionaryForumContacts

 voronxxi

link 27.06.2005 11:54 
Subject: Split Tender
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: The method of tender submission and evaluation to be adopted for the Work/Services being Tendered under this Contract shall be Split Tender (with receipt of Prices by On-line Bid)

Заранее спасибо

 Little Mo

link 27.06.2005 12:22 
100%-ной гарантии не даю, но мне встречалось выражение Split Tender в контексте РАЗДЕЛЕНИЯ Предложения участника тендера (т.е. предложения в ответ на ITT - Invitation to Tender) (а) на техническую часть и (б) коммерческую часть.
Заказчик, получающий Предложение, физически разделяет его на техническую и коммерческую часть, каждая из которых направляется соответствующим специалистам для анализа и сравнения с технической (коммерческой) частью другого участника. В результате идут 2 параллельных процесса оценки Предложения (тех и комм), не пересекающиеся ни при каких обстоятельствах - с целью сохранения конфиденциальности и демонстрации аудиторам процесса полной независимости и беспристрастности.
with receipt of Prices by On-line Bid = "с получением расценок в ходе электронного аукциона / с получением расценок в ходе сетевого аукциона / аукциона в сети Интернет"
Короче, предлагаю: ЭЛЕКТРОННЫЙ ТЕНДЕР / ЭЛЕКТРОННЫЙ АУКЦИОН / ЭЛЕКТРОННЫЕ ТОРГИ С НЕЗАВИСИМЫМ РАССМОТРЕНИЕМ ОТДЕЛЬНЫХ ЧАСТЕЙ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Кто-нить полаконичнее меня подправит. Лаконичностью, как известно, сама не отличаюсь... Развратные кролики :))

 Little Mo

link 27.06.2005 14:35 
voronxxi, Вы удовлетворены ответом? Или ещё чего пояснить?

 voronxxi

link 28.06.2005 4:53 
Little Mo!!!
Вы супер! Спасибо громадное.

 _***_

link 28.06.2005 5:14 
Только не "торги" и не "аукцион", а "тендер" :)

 

You need to be logged in to post in the forum