Subject: OFF-TOPIC: снова о демпинге Только что из рассылки Города переводчиков:"Требуются переводчики с/на английский язык. Готовые к выполнению работы в ближайшие сроки, сегодня. Тарифы на имеющийся проект к сожалению 50-70 руб/страница. Свои предложения с контактными данными присылайте на tran-team@mail.ru, желательно наличие ICQ". А не худо бы бойкотировать этих деятелей, как считаете, коллеги? Ответил так:: "I kan spik and rite a litl English - jast inuf to mach yor 50 rubble DUMPING rait". |
можно и так: да dump-овали мы на ваше это предложение )) |
Послать их в Гугл транслейт! |
...ну, к чему такие крайности... зачем бойкотировать... обижаться ... объяснять? Ничто не ново под луной и человечество накопило достаточный опыт решения вопросов без эмоций и вредного для здоровья волнения. Предлагаю обратиться за помощью к неисчерпаемому историческому опыту: Семь шапок С овечьей шкурой к скорняку — Могу! — сказал в ответ скорняк, — И две сошью. Когда заказчик через день — Да разве это мой заказ? — Что с ними делать мне теперь? — Но ты же сам того хотел! — |
Ба, да это же Света Балина, она же Вазочка – известнейшая на просторах Рунета кидала! Её почерк. |
...нннну... и почему бы ей не перевести ПРОМПТом?... 50 рублей за пять минут работы - поди плохо?...:=))) |
...есесссно, деньги на бочку... |
"Семь шапок" замечательное стихотворение и как нельзя к месту. Если уж совсем делать нечего, то можно согласиться, взять заказ и нафуярить как раз на 70 рублей. Мне, правда, даже это было бы в лом, но если у кого есть Промт - ему не лень будет. Особо умиляет "Тарифы на имеющийся проект К СОЖАЛЕНИЮ 50-70 руб/страница" Да к сожалению. Согласен. "Свои предложения с контактными данными присылайте на tran-team@mail.ru, желательно наличие ICQ". Ну какие еще могут быть предложения, кроме как "а не пойти ли вам нах?" |
Балина на форумах пишет, кстати, что коттедж где то под Москвой строит. Интересно, скока таджикам платит? Промт то кирпичи пока не умеет ложить. |
Codeater, знаю по опыту, что иногда клиенту нужен не перевод, а имитация. За базар отвечаю. Вот примеры из практики: 1. Приходит комиссия из Гостехнадзора и обнаруживает, что документация по проекту (который ведется уже 6 лет) не переведена на русский язык. Ставит условие - устранить нарушение (наличие перевода записано где-то в условиях получения разрешения на проведение работ) в месячный срок. Иначе проект будет закрыт. Убытки для компании - рехнуться можно (туева хуча в твердой валюте). Перевод этот не будет читать никто и никогда. НО ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ!!! 2. Компания (уже) продала оборудование на кучу долларов. Условие контракта - вся документация (естественно, изначально на английском) должна быть на русском языке. Про качество перевода в контракте ничего не сказано (это, как правило, вообще не оговаривается в силу принципиальной [философской] невозможности дать объективное определение качеству перевода). Стоимость качественного перевода соизмерима со стоимостью оброрудования. Что делает компания? ...угадайте с трех раз... |
Если в нефтянке, то Госгортехнадзор, но сейчас давно уже Ростехнадзор, но не суть важно. С тем, что часто заказчику наплевать на качество перевода согласен, такие случаи бывают. Ну, что до приведенного вами примера, то хрен, кто проект закроет из-за отсутствия документации на русском (такого чтобы никакой не было быть не может в принципе) - бабло то поважнее буковок будет. Да и не может ее не быть на русском, иначе ни одну экспертизу не пройдет, ни промбезопасности, ни государственную экологическую, вообще, ничего не пройдет. Но то, что клиенту может быть до фени перевод это да, и есть куча бумаги, которую никто читать не будет. На самом деле, я уверен, что если в перевод Job Description автослесаря вставить отрывок из 12 стульев, то никто и не заметит, пока ему не захотят влепить выговор и не полезут читать должностную. Но, блин, есть много чего такого, что читают и очень внимательно. |
...дык...я ж не против хорошего перевода ... но за 50 рублей ... извините ... кто же эту хрень читать-то потом будет?..:))) |
... а проект чуть было не закрыли ... уж не помню какой это был надзор, но месяц фирма на ушах стояла - тотально моблизовала всех, кто мог хоть что-то напечатать на компьютере в виде перевода - 10 тысяч страниц выдали, не хвост собачий.... |
:) Не знаю, чего уж у вас там с документацией было. Сразу надо все по-русски делать. Вот Сахалин Энерджи чуть было не закрыли, так те понятно экологию нарушали. Шутка ли сказать "трубопровод закопали под землю" (перл одного из СМИ того периода), но пришел Газпром и экологию спас. |
1) (о возможности машинного перевода) - вряд ли. Они бы сами смогли это сделать; 2) (о переводе "просто, чтобы оно было") - а не нужно, ребята, искать пытаться объяснить сложно то, что можно объяснить проще. Спасибо за информацию, вы действительно очень много знаете :-), и такие случаи действительно любопытны, но только во-первых, в этом случае тоже машинным переводом бы обошлись, а во-вторых, даже элементарно набить текст - это денег стоит. |
You need to be logged in to post in the forum |