DictionaryForumContacts

 delfinka

link 16.05.2010 14:05 
Subject: дайте совет, please
подскажите, пожалуйста, переводятся ли такие аббривиатуры как: ООО, АО, и т.д. на англ. язык? или их надо транслитерировать, как и названия компаний, фирм? буду вам очень признательна. Хочу узнать совет от профессионалов. Спасибо
Это зависит от требований заказчика и/или наличия официального названия на англ. яз. Попробуйте найти сайт организации и посмотреть там. Если особых требований нет, считаю, что лучше использовать Ltd и т.п.

 aschenputtel

link 16.05.2010 14:10 
Я, чесно говоря, не видела, чтобы транслитерировали. Open Joint Stock Company (OJSC), АО - JSC

 Alexander Oshis moderator

link 16.05.2010 14:39 
Золушка, кас. "Я, чесно говоря, не видела, чтобы": "Есть много на свете вещей, друг Горацио, что и не снились вашим мудрецам"

Аскер, все зависит от того, кто будет адресатом текста. В некоторых случаях можно и перевести. Но умные юристы рекомендуют транслитерировать. См.:

http://multitran.ru/c/m.exe?a=5&s=links.htm

а там скачайте Technical Writing Style Guide

 Codeater

link 16.05.2010 18:27 
Вот, вот. А я, например, ниразу не видел, как делают колбасу.

 tumanov

link 16.05.2010 18:29 
А я ВИДЕЛ...
:0))

Ее ТРАНСЛИТЕРИРУЮТ.

 small_environmental

link 17.05.2010 1:55 
а я, наоборот, ни разу не видела, чтобы транслитерировали - обычно пишут JSC. По крайней мере у нас, на Сахалине, так.

 Alex16

link 17.05.2010 4:08 
Я при переводе каждый раз спрашиваю соответствующего заказчика (юрисата): Как писать "ОАО" - OJSC или ОАО? И получаю ответ - или так, или так (например, в зависимости от того, как данная компания называется в своем уставе)

 _MarS_

link 17.05.2010 6:59 
Вопрос уже обсуждался, и не раз.
Я не только видела, но и знаю - от профессиональных юристов :)
Транслитерация (tumanov +1).
Потому что, например, под ОАО и Ltd. подразумевается разное юридическое содержание.

 delfinka

link 17.05.2010 12:59 
вот и я от одного переводчика слышала, что у ООО и Ltd. разное значение. А другой переводчик все время переводит аббревиатуры. вот и я в замешательстве

 Alex16

link 17.05.2010 18:39 
Если, например, российская компания выпустила проспект эмиссии, осуществила публичное размещение своих ценных бумаг и пр. и в этом проспекте (на анг. яз.) называет себя OJSC ____, как тогда Вы поступите? Будете транслитерировать вопреки указаниям юриста, который, к тому же, утверждает, что OJSC понятнее для англичан (или американцев)? Так что все зависит от ситуации. При отсутствии особых указаний - транслитерируйте.

 Alex Nord

link 17.05.2010 23:24 
2 small_environmental
это где "у вас" на сахалине так пишуть?

 _MarS_

link 18.05.2010 6:22 
Если автор настаивает - слушаюсь и повинуюсь. А в прочих случаях надо следовать правилам.

 

You need to be logged in to post in the forum