|
link 14.05.2010 12:49 |
Subject: simple ashyxiant Уважаемые переводчики! Помогите, пожалуйста, правильно перевести словосочетание simple asphyxiant. Встречается в паспорте безопасности вещества на газы (неорганические газы, углеводороды) в таблице, в колонке пределы воздействия в воздухе (exposure limits in air).Написано: Для метана: non established (simple asphyxiant) Для азота: Nitrogen is a simple asphyxiants, no specific exposure limits for Nitrogen. Простое удушающее вещество????????? Не соображу, как правильно сказать. Помогите, пожалуйста. Заранее спасибо! |
Простое удушающее ОВ (отравляющее в-во) - так рекомендует словарь по токсикологии. |
|
link 14.05.2010 13:45 |
asphyxiant должно быть написано по англ а переводится как простой асфиксиант |
Не думаю, что следует плодить и множить кальки, если имеется перевод. |
|
link 14.05.2010 14:21 |
в целом про кальки согласен, но в медицине и биологии кальки с латыни живут давно в официальных инструкциях - экспекторант вместо отхаркивающего, бронходилататор вместо расширяющего бронхи средства и т.д и иные термины (приближенные к обычным речевым нормам) часто считаются в проверяющих кругах как не научные и устарелые, а мода меняется быстро. надо следить, если не хочешь терять заказчиков. Впрочем, насчет асфиксианта вовсе не настаиваю, только как вариант |
You need to be logged in to post in the forum |