|
link 14.05.2010 12:30 |
Subject: degradation products degradation products лекарственного веществапомогите стандартизировать перевод термина. Встречается: -продукты распада - разложения - деградации |
вам с какого языка на какой надо? |
|
link 14.05.2010 12:44 |
Sorry, degradation product of a drug substance, kindly propose a Russian definition for "degradation products" |
Мне кажется, что это должны быть продукты разложения (либо деструкции). Когда употребляется термин "распад", это, как правило, относится к воздействию радиации. Продукт же деградации - по-моему, вообще нонсенс, поскольку термин этот относится скорее к общественно-социальной сфере, нежели к химическим процессам. |
|
link 14.05.2010 13:10 |
про деградацию белков, например, говорят... |
Ну тогда уж решайте сами. |
|
link 14.05.2010 14:02 |
Фармацевты обычно просят писать "продукты разложения". |
|
link 14.05.2010 14:26 |
Ольга, спасибо большое. а когда идут эксперименты с воздействием агрессивными средами - forced degradation, как лучше назвать эти тесты (или фармацевты предпочитают слово испытания?) |
|
link 14.05.2010 14:46 |
Я пишу "стресс-испытания" (так было в статьях Мешковского) или "исследования с применением стресс-факторов", или "исследования с принудительным разложением действующего вещества". Слово "испытания" теперь у фармацевтов не в почете, раньше были "испытания стабильности", теперь велят писать только "исследования стабильности" (так и в ГФ 12). |
|
link 14.05.2010 14:52 |
спасибо, испытания не в почете, а испытуемый образец/испытуемый раствор в приличном фармацевтическом обществе все еще употребимы, и кстати, clinical trials теперь тоже не испытания, а исследования? |
Да, лучше клинические исследования |
|
link 14.05.2010 14:56 |
"Испытуемый раствор/образец" пока во всех фармастатьях присутствует. |
|
link 14.05.2010 14:57 |
фармстатьях)) |
|
link 14.05.2010 15:01 |
Как трудно успеть за изменчивой модой! Разве что с Вашей помощью! |
You need to be logged in to post in the forum |