DictionaryForumContacts

 argonik

link 14.05.2010 11:37 
Subject: Addendum to agreement fin.
Добрый день!
Прошу помочь разобраться. Фраза из документа под названием Addendum (Дополнение): A revolving loan agreement (the agreement) and related addendum was entered into effective January 1, 2000 between Borrower and Lender, together the parties.
Вопрос: договор и дополнение к нему (как единое целое) вступили в силу 1 января или только само дополнение? Смущает WAS entered.
В конце дополнения фраза: the parties have executed this addendum as of January 1, 2000.
Заранее благодарю.

 d.

link 14.05.2010 11:43 
а у вас хиба не написано, что аддендум является неотъеблемой частью договора?

обои в силу вступили, согласование was entered into в числе не самое лучшее, по последнему члену))

 Armagedo

link 14.05.2010 11:46 
ИМХО - обое
А "револьвер" куда дели?
Возобновляемый (револьверный) договор займа и соответствующее дополнение вступили в силу ...

 argonik

link 14.05.2010 11:49 
хиба не написано, но, видимо, это подразумевалось. Два пишем, а один на ум пошло. Спасибо!

 argonik

link 14.05.2010 11:58 
Про револьверный было понятно. Может и "обои/обое", тогда почему конечная фраза выглядит как IN WITNESS HEREOF, the parties hereto have executed this addendum as of January 1, 2000. Получается в один день подписали договор, потом подумали-подумали, внесли дополнения и в этот же деь подписали Addendum к этому договору. Не состыковочка-с какая-то получается. Хотя незнамо, что из себя стороны такого договора представляют. Все равно, спасибо за участие.

 Armagedo

link 14.05.2010 12:07 
ну эт смотря что в аддендуме
например - договор рамочный
а отдельные транши и спец. условия по ним регулируются аддендумами...
вот и получили, например, договор на 5мио автоматически возобновляемый по наступлению определенного условия...
в рамках договора хочу и сейчас первый транш на 1мио - его-то и оформили аддендумом
где-то так....

 argonik

link 14.05.2010 12:35 
Все-таки, Armagedo, оба документа были подписаны и вступили в силу в одну и ту же дату? Значит получается так: если заголовок документа ADDENDUM TO REVOLVING LOAN AGREEMENT ENTERED INTO EFFECTIVE 1/01/'00 BETWEEN XXX AND ZZZ.
Переводим как ДОПОЛНЕНИЕ к такому-то договору...между... , вступившее в силу...
А далее идет текст: A revolving loan agreement (the agreement) and related addendum was entered into effective January 1, 2000 between Borrower and Lender, together the parties./ Договор, заключенный между .... и соответствующее дополнение вступили в силу...
В конце аддендума: IN WITNESS HEREOF, the parties hereto have executed this addendum as of January 1, 2000/В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО, стороны подписали настоящее дополнение 1 января.
Логично ли так будет?

 Lonely Knight

link 14.05.2010 12:46 
Договор, заключенный между .... и соответствующее дополнение вступили в силу... - я "за" ))))

 argonik

link 14.05.2010 12:51 
Спасибо всем за отклик.

 

You need to be logged in to post in the forum