Subject: Addendum to agreement fin. Добрый день!Прошу помочь разобраться. Фраза из документа под названием Addendum (Дополнение): A revolving loan agreement (the agreement) and related addendum was entered into effective January 1, 2000 between Borrower and Lender, together the parties. Вопрос: договор и дополнение к нему (как единое целое) вступили в силу 1 января или только само дополнение? Смущает WAS entered. В конце дополнения фраза: the parties have executed this addendum as of January 1, 2000. Заранее благодарю. |
а у вас хиба не написано, что аддендум является неотъеблемой частью договора? обои в силу вступили, согласование was entered into в числе не самое лучшее, по последнему члену)) |
ИМХО - обое А "револьвер" куда дели? Возобновляемый (револьверный) договор займа и соответствующее дополнение вступили в силу ... |
хиба не написано, но, видимо, это подразумевалось. Два пишем, а один на ум пошло. Спасибо! |
Про револьверный было понятно. Может и "обои/обое", тогда почему конечная фраза выглядит как IN WITNESS HEREOF, the parties hereto have executed this addendum as of January 1, 2000. Получается в один день подписали договор, потом подумали-подумали, внесли дополнения и в этот же деь подписали Addendum к этому договору. Не состыковочка-с какая-то получается. Хотя незнамо, что из себя стороны такого договора представляют. Все равно, спасибо за участие. |
ну эт смотря что в аддендуме например - договор рамочный а отдельные транши и спец. условия по ним регулируются аддендумами... вот и получили, например, договор на 5мио автоматически возобновляемый по наступлению определенного условия... в рамках договора хочу и сейчас первый транш на 1мио - его-то и оформили аддендумом где-то так.... |
Все-таки, Armagedo, оба документа были подписаны и вступили в силу в одну и ту же дату? Значит получается так: если заголовок документа ADDENDUM TO REVOLVING LOAN AGREEMENT ENTERED INTO EFFECTIVE 1/01/'00 BETWEEN XXX AND ZZZ. Переводим как ДОПОЛНЕНИЕ к такому-то договору...между... , вступившее в силу... А далее идет текст: A revolving loan agreement (the agreement) and related addendum was entered into effective January 1, 2000 between Borrower and Lender, together the parties./ Договор, заключенный между .... и соответствующее дополнение вступили в силу... В конце аддендума: IN WITNESS HEREOF, the parties hereto have executed this addendum as of January 1, 2000/В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО, стороны подписали настоящее дополнение 1 января. Логично ли так будет? |
|
link 14.05.2010 12:46 |
Договор, заключенный между .... и соответствующее дополнение вступили в силу... - я "за" )))) |
Спасибо всем за отклик. |
You need to be logged in to post in the forum |