DictionaryForumContacts

 A111981

link 13.05.2010 12:05 
Subject: Force majeure law
If any Party is totally or partially prevented or delayed in the performance or non-performance of any of its obligations under this Agreement by an event of force majeure (specifically excluding events due to any labour dispute or strike), then that Party shall have no liability under this Agreement.

Пожалуйста помогите перевести данное предложение. Сдача через 40 минут. Спасибо.

 Andy

link 13.05.2010 12:13 
ба, а на форуме нет добрых самаритян....

 Susan79

link 13.05.2010 12:33 
Something like this:

Если одна иЗ сторон не сможет полностью или частичное исполнять свои обяЗательств по настоящему договору, если таковое неисполнение явилось следствием воЗникновения обстоятельств непреодолимой силы (не включая....), то Сторона, для которой соЗдана невоЗможность исполнения обяЗательств по настоящему договору, не будет нести ответственность За неисполнение свои обяЗательств по настоящему договору.

 Surefire

link 13.05.2010 13:12 
2 A111981
Consider:

В случае невозможности полного или частичного выполнения своих обязательств в рамках настоящего соглашения какой-либо из сторон вследствие наступления форс-мажорных обстоятельств (действия непреодолимой силы), за исключением трудовых конфликтов или забастовок, таковая сторона освобождается от ответственности.

====
Susan79

Тогда уж:
Если какая-либо из сторон не сможет полностью или частичнО выполнить свои обязательствА по настоящему договору вследствие возникновения обстоятельств непреодолимой силы (за исключением....), данная Сторона не несёт ответственность за неисполнение своиХ обязательств по настоящему договору.

 Susan79

link 13.05.2010 13:18 
Surefire

Thanks. Yeah. But like I said "something like this". :)

 Aiduza

link 13.05.2010 13:21 
боюсь, не успели с ответом. 40 минут уже прошло :(

 Franky

link 13.05.2010 13:22 
2 Susan79 и Surefire: а где перевод delayed и non-performance?

 Surefire

link 13.05.2010 13:51 
Susan79
Sure. Although sometimes you make mistakes, I can say your Russian is much better than English of some boasting persons here :)

Franky
Ну, не всё же аскеру разжёвывать, пусть потрудится тоже )

 мilitary

link 13.05.2010 13:55 
сорок минут до сдачи?!..
Видать аскера неслабо жизнь припёрла, раз пришлось за перевод взяться.
Мои сочувствия. (аскеру).

 Alex16

link 13.05.2010 14:09 
В случае полной или частичной невозможности исполнения...или задержки в исполнении..

 Franky

link 13.05.2010 14:31 
+ просрочка исполнения

 Andy

link 13.05.2010 16:36 
аскер уже сдал перевод, получил деньги и благополучно пьет на них кофе где нибудь сидя в кафе с wi-fi, читая сей форум и благодушно подсмеиваясь :-)

 

You need to be logged in to post in the forum