Subject: Force majeure law If any Party is totally or partially prevented or delayed in the performance or non-performance of any of its obligations under this Agreement by an event of force majeure (specifically excluding events due to any labour dispute or strike), then that Party shall have no liability under this Agreement.Пожалуйста помогите перевести данное предложение. Сдача через 40 минут. Спасибо. |
ба, а на форуме нет добрых самаритян.... |
Something like this: Если одна иЗ сторон не сможет полностью или частичное исполнять свои обяЗательств по настоящему договору, если таковое неисполнение явилось следствием воЗникновения обстоятельств непреодолимой силы (не включая....), то Сторона, для которой соЗдана невоЗможность исполнения обяЗательств по настоящему договору, не будет нести ответственность За неисполнение свои обяЗательств по настоящему договору. |
2 A111981 Consider: В случае невозможности полного или частичного выполнения своих обязательств в рамках настоящего соглашения какой-либо из сторон вследствие наступления форс-мажорных обстоятельств (действия непреодолимой силы), за исключением трудовых конфликтов или забастовок, таковая сторона освобождается от ответственности. ==== Тогда уж: |
Surefire Thanks. Yeah. But like I said "something like this". :) |
боюсь, не успели с ответом. 40 минут уже прошло :( |
2 Susan79 и Surefire: а где перевод delayed и non-performance? |
Susan79 Sure. Although sometimes you make mistakes, I can say your Russian is much better than English of some boasting persons here :) Franky |
сорок минут до сдачи?!.. Видать аскера неслабо жизнь припёрла, раз пришлось за перевод взяться. Мои сочувствия. (аскеру). |
В случае полной или частичной невозможности исполнения...или задержки в исполнении.. |
+ просрочка исполнения |
аскер уже сдал перевод, получил деньги и благополучно пьет на них кофе где нибудь сидя в кафе с wi-fi, читая сей форум и благодушно подсмеиваясь :-) |
You need to be logged in to post in the forum |