DictionaryForumContacts

 lavis

link 11.05.2010 17:29 
Subject: Light-dweller
Помогите перевести, пожалуйста!

My Lord, my Light-dweller has ears, and I am prepared to listen with the power that is mine, and I have understood the word which you have spoken.

Что вам больше нравится - "Свето-житель" или "Человек Света" ? Или еще как-то?
Спасибо!!

 sledopyt

link 11.05.2010 18:37 
По-моему, здесь нужно исходить из дихотомии Light vs. Darkness,
хотя без контекста, конечно, судить сложно. В Ваших вариантах, по-моему, ощущается иная коннотация.

 lavis

link 11.05.2010 18:41 
да, именно Light vs Darkness. Т.е. "моя светлая сторона" . Но как это сказать? А какая коннотация у меня?

 lavis

link 11.05.2010 18:47 
Засада в том, что текст известный. существуют его традиционные переводы, их найти несложно, но заказчика они не устроили, к сожалению. Требуют переводить буквально, ну почти "пешком по тексту".

 lavis

link 11.05.2010 18:50 
Вот более полный контекст.

Again Mary came forward among [the disciples] and stood beside Philip, and said to Jesus, "My Lord, my Light-dweller has ears, and I am prepared to listen with the power that is mine, and I have understood the word which you have spoken.Therefore now, my Lord, listen that I may speak openly, you who have said to us , "Let the one who has ears to hear, hear,..

 sledopyt

link 11.05.2010 19:02 
мои первые ассоциации:
человек света - man of the world - эдакий светский лев
свето-житель - житель Земли

... but I could be completely off, as I'm not into fantasy really. И как это было переведено до нас?

Может и использовать Ваш вариант: светлая сторона, моё светлое начало, светлое во мне и т.д.

 lavis

link 11.05.2010 19:40 
Да, я понимаю Вас, у меня тоже возникают подобные ассоциации. Я перевела "светлая сторона" просто по смыслу. Но у этих ребят своя, особая терминология.
В том, варианте, который у меня, переведено было так: "И вновь Мария вышла вперёд из круга (учеников), встала рядом с Филиппом и обратилась к Иисусу с такими словами: «Господи, мой Свето-житель имеет уши (и слышит); я же готова внимать всею силой моей, и мне понятны слова, которые ты нам сказал. Внемли же, Господи, чтобы мне молвить открыто, согласно тому, что ты нам сказал : «имеющий уши, да слышит»

Попробую постучаться к знакомому nephew, специалисту по ранним христианам.

 123:

link 11.05.2010 20:18 
Light Dweller ... Night Dweller... дневной дозор ... ночной дозор ... О чем это?....

 lavis

link 11.05.2010 21:23 
оох, 123:) Это перевод комментария к одному гностическому тексту:) Сюда еще бы
Darth Vader:)))))))))))

 

You need to be logged in to post in the forum