DictionaryForumContacts

 Yulita

link 9.05.2010 16:21 
Subject: Хоккей: вираж, рывок, проход, отрыв
Кто-нибудь силен в хоккее? Помогите перевести:

Канадцы в отличие от наших хоккеистов не закладывали залихватских виражей, не совершали слаломных проходов.

импульсный, скоростной рывок с последующим входом в вираж

отработка виражей

убежать в отрыв

 sledopyt

link 9.05.2010 16:47 
Unlike our players, Canadians didn't try to impress with nifty skating moves and individual puck handling skills.

остальное желательно переводить в контексте.

импульсный, скоростной рывок с последующим входом в вираж --> individual rush followed by a transition turn

отработка виражей --> cross-over / transition turn drills

убежать в отрыв --> to break away

 Yulita

link 11.05.2010 5:16 
Спасибо огромное.
А именно "слаломный проход" как можно перевести, несколько раз встречается это выражение. Оно характерно именно для росийской хоккейной терминологии, дословно не переводится? А просто "проход" тогда как будет - break?

 

You need to be logged in to post in the forum