Subject: would They would try almost anything to lose weight. - Они пробовали все что угодно, чтобы потерять вес. Или наоборот не пробовали ничего???
|
|
link 7.05.2010 20:18 |
они БЫ испытали любое средство, чтобы скинуть жирок. |
Они готовы на все (попробывать все/любые диеты/способы) чтобы избавиться от лишнего веса |
|
link 7.05.2010 20:22 |
согласен. так совсем без изъянов. однако я придерживаюсь теории, что в переводе совсем без блошек нельзя. |
)) |
мне кажется, что "они что только ни пробоваЛИ..." |
это зависит от кОнтекста, Владимир могёт быть в прошлом, а могёт и в перманентном настоящем |
поэтому я и написал "кажется":) |
|
link 8.05.2010 3:11 |
картинка - обосцака! |
Вот такой контекст: Their average weight was 10st 7lb, although their ideal was 9st 2lb. Only five per cent were obese while almost half (49 per cent) were normal weight. The average height was 5ft 5in, bra size 36C, waist 30in and hips 37½in. They WOULD try almost anything to lose weight. More than a third had used slimming pills, and one in five had taken laxatives. A third had tried fasting and seven in 10 claimed that they were so diet conscious that they could look at a plate of food and say how many calories were on it. То есть все таки они перепробовали все что можно, или попробовали БЫ??? |
|
link 8.05.2010 14:45 |
мне кажется в институте нам говорили, что есть значение would = used to. тогда: что только они не перепробовали... |
|
link 8.05.2010 14:46 |
Хотя ещё раз перечитал.... кажется, тут всё-так: они были готовы пойти на что-угодно |
|
link 8.05.2010 14:47 |
Думаю, последний вариант. Makes sense to me. |
lisulya права: Они готовы на все [попробОвать все/любые диеты/способы], чтобы ТОЛЬКО избавиться от лишнего веса Здесь же важен смысл фразы... |
You need to be logged in to post in the forum |