Subject: LOW-TICK & HOORAY HENRY st.exch. Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, разобраться.I. В фильме "Rogue Trader" есть такой диалог: —Fernando. Anything happening in Tokyo? Интересует, как передать глагол low-tick? Знаю, что low tick-это минимальная цена за определенный период (тик), но как быть в случае с глаголом? II. В том же фильме есть еще один любопытный диалог. —He doesn't do things by the book, Ron. He just doesn't respect the rules. Непонятно, что имеется в виду под Hooray Henries. На форуме эта тема уже поднималась, и говорили, что есть такая классификация в Сити - Wide boy, Hooray Henry, Kent gent ( http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=60676&l1=1&l2=2&SearchString=Hooray Henries.&MessageNumber=60676#mark ), но как быть с русским вариантом? Буду благодарна за любые предложения! p.s. на всякий случай уточню, что не занимаюсь переводом фильма— мне это нужно для диплома. |
Чисто размышления. глагол low-tick я бы расценил как "сбить цену" Hooray Henries я бы расценил как "пустозвон" |
kem-il, спасибо. "Сбить цену " - мне кажется, вполне правдоподобно. "Пустозвон"- в принципе, для худ. переводе неплохо, но, если это действительно классификация, хотелось бы поточнее знать, что подразумевается. Может, у кого-то еще есть идеи ? |
You need to be logged in to post in the forum |