DictionaryForumContacts

 lait

link 7.05.2010 12:40 
Subject: LOW-TICK & HOORAY HENRY st.exch.
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, разобраться.

I. В фильме "Rogue Trader" есть такой диалог:

—Fernando. Anything happening in Tokyo?
—Nothin'. How's SlMEX?
— Same here. No one's playin'. And trading small. And thin too.
— Here. There's a seller who wants to trade in size. Shall I low-tick him?
—Yeah. Flush him out.Squeeze the sucker.
—How many?
—5000. Buy them... now.

Интересует, как передать глагол low-tick? Знаю, что low tick-это минимальная цена за определенный период (тик), но как быть в случае с глаголом?

II. В том же фильме есть еще один любопытный диалог.

—He doesn't do things by the book, Ron. He just doesn't respect the rules.
—Is he really the kind of person we should be employing at Barings?
— Oh, fuck the rules. lt's barrow boys like Nick who are turning the City around.
— You can't run a modern financial centre with a bunch of Hooray Henries.

Непонятно, что имеется в виду под Hooray Henries. На форуме эта тема уже поднималась, и говорили, что есть такая классификация в Сити - Wide boy, Hooray Henry, Kent gent ( http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=60676&l1=1&l2=2&SearchString=Hooray Henries.&MessageNumber=60676#mark ), но как быть с русским вариантом?

Буду благодарна за любые предложения!

p.s. на всякий случай уточню, что не занимаюсь переводом фильма— мне это нужно для диплома.

 kem-il

link 7.05.2010 13:04 
Чисто размышления.
глагол low-tick я бы расценил как "сбить цену"
Hooray Henries я бы расценил как "пустозвон"

 lait

link 7.05.2010 18:33 
kem-il, спасибо.

"Сбить цену " - мне кажется, вполне правдоподобно. "Пустозвон"- в принципе, для худ. переводе неплохо, но, если это действительно классификация, хотелось бы поточнее знать, что подразумевается.

Может, у кого-то еще есть идеи ?

 

You need to be logged in to post in the forum