Subject: носить оценочный характер на англ. помогите перевести плыз
|
контеГст |
to be given for evaluation purposes only |
без контекста ....at a rough guess, так сказать, to give evaluative attitude |
to be tentative/estimative/evaluative (of tentative/estimative/evaluative/ character) |
2gel +1 |
вспомнилось, как-то во вполне серьезной переписке один парень использовал не знакомую мне на тот момент аббревиатурку, а потом любезно разъяснил: BWAG - Acronym for Best Wild Ass Guess a term used when a estimate is given but does not have a very reliable basis for the estimate. |
_Ann_ is that a dig at any1? |
no, it's just somethin a bit relevant to the subject, at least looks like, no? я автору не предлагаю этот варьянт всерьёз, просто хотела сказать, что вот и так бывает говорят, фуух устала объяснять :) |
_Ann_ ЛОЛ, кстати, словечко погуглил. прикольно получилось: http://www.google.com.ua/search?q=BWAG&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ru:official&client=firefox |
The results ... represent/are provisional \ tentative [rough] estimates [for evaluation purposes only] as a rough guide ЗЫ |
askandy WAG aka "wild ass guess" вполне можно использовать всерьез (на практике встречалось в миллионых сметах у серьезных дядек из США) Let's not foget to tell the asker that that should only be used if the text is not professional. |
Ну и не будем забывать, что это ведь редуцированное wild assumed guess. |
про not professional не соглашусь, другое дело - можно ли себе это позволить. в переводе луче не выпендриваться, конешно |
_Ann_ I mean not meant for use in professional texts. |
okay, what's a professional text then? |
You need to be logged in to post in the forum |