DictionaryForumContacts

 Ju-a

link 6.05.2010 10:45 
Subject: носить оценочный характер на англ.
помогите перевести плыз

 x-z

link 6.05.2010 10:48 
контеГст

 tumanov

link 6.05.2010 11:13 
to be given for evaluation purposes only

 alady

link 6.05.2010 11:14 
без контекста ....at a rough guess, так сказать,
to give evaluative attitude

 gel

link 6.05.2010 11:15 
to be tentative/estimative/evaluative (of tentative/estimative/evaluative/ character)

 Tracker

link 6.05.2010 11:19 
2gel

+1

 _Ann_

link 6.05.2010 11:23 
вспомнилось, как-то во вполне серьезной переписке один парень использовал не знакомую мне на тот момент аббревиатурку, а потом любезно разъяснил:
BWAG - Acronym for Best Wild Ass Guess a term used when a estimate is given but does not have a very reliable basis for the estimate.

 Tracker

link 6.05.2010 11:33 
_Ann_

is that a dig at any1?

 _Ann_

link 6.05.2010 11:41 
no, it's just somethin a bit relevant to the subject, at least looks like, no?
я автору не предлагаю этот варьянт всерьёз, просто хотела сказать, что вот и так бывает говорят, фуух устала объяснять :)

 Tracker

link 6.05.2010 11:51 
_Ann_

ЛОЛ, кстати, словечко погуглил. прикольно получилось: http://www.google.com.ua/search?q=BWAG&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ru:official&client=firefox

 askandy

link 6.05.2010 11:58 
The results ... represent/are provisional \ tentative [rough] estimates [for evaluation purposes only]

as a rough guide
are for indication purposes only
are of indicative value only

ЗЫ
WAG aka "wild ass guess" вполне можно использовать всерьез (на практике встречалось в миллионых сметах у серьезных дядек из США)

 Susan79

link 6.05.2010 12:36 
askandy
WAG aka "wild ass guess" вполне можно использовать всерьез (на практике встречалось в миллионых сметах у серьезных дядек из США)

Let's not foget to tell the asker that that should only be used if the text is not professional.

 gel

link 6.05.2010 12:40 
Ну и не будем забывать, что это ведь редуцированное wild assumed guess.

 _Ann_

link 6.05.2010 12:57 
про not professional не соглашусь, другое дело - можно ли себе это позволить. в переводе луче не выпендриваться, конешно

 Susan79

link 6.05.2010 13:09 
_Ann_

I mean not meant for use in professional texts.

 _Ann_

link 6.05.2010 13:12 
okay, what's a professional text then?

 

You need to be logged in to post in the forum