Subject: душа, притороченная к телу:))))))))))))))) Коллеги, для поднятия настроенияРедактирую перевод коптского гностического текста. Читаю: «И увидев, что вы не поняли сказанное о душе (****, психе) Илии, притороченной к телу Иоанна Крестителя, я сказал вам открыто, глядя глаза в глаза: «Да будет вам угодно принять Иоанна Крестителя, ибо он есть Илия, о котором сказал я вам, что он грядет». |
2 lavis Да ладно Вам ... просто слово пропущено. Должно быть: "ПРИТОРОЧЕННОЙ ИЗНУТРИ к телу Иоанна Крестителя" - технология такая ... а Вы не знали?...стыдно ... такие вешчи должен знать каждый ... тем более, раз уж за такие книги редактируете ....да еще жалуетесь...рыдаете навздрыд ...Какие у Вас, однако, организмы слабые...Редактор должен быть покрепче... Ну....увлекся человек, пропустил одно слово ...бывает... ...Не ссудите ...в компот... и сссудимы не будете...:))) |
123, киньте ссылочку про технологию, плиз:) |
Заметьте, не я эту волну поднял... Уход в себя Устав от предательства лучших друзей, |
ээээ.. вы всерьез считаете это выражение не авторским окказионализмом, а адекватным переводом в первом случае? |
Надо сказать, я насмотрелась в так называемой эзотерической литературе на считающиеся традиционными переводы типа "Офис Христа", "Палата Св.Духа", "Розарий Св. Михаила", "Св. Тереза Авила", "Равви Акиба" (хотя перевод имен, согласна, дело спорное, но традиционных переводов ОЧЕНЬ известных имен, ИМХО, никто не отменял). В общем, если найду в несколько менее поэтическом источнике выражение "душа, притороченная к телу изнутри", автора перевода и Вас поблагодарю за науку :) |
Интересно, а кто заказчик ТАКОГО? |
Можете уже сейчас благодарить... Если не ошибаюсь в оригинале было "the soul of Eliah being fastened into the body..." Если это не поэтическая метафора, то что тогда? Репортаж с места переселения душ? Хороший, я бы даже сказал отличный перевод. Правда, остается сомнение, имеет ли право какой-то там переводчик использовать поэтические метафоры или это прерогатива одного только редактора, который облечен властью решать, что можно, а что низзя.... Сдается мне, что отношения редактора и переводчика укладываются в известную формулу "Ты редактор - я дурак, я редактор - ты дурак!" |
123, возможно, Вы автор этого перевода? Если это не так, то Вы не можете судить о жанре всего текста. Могу Вам сразу сказать, что это не поэтическое произведение. По поводу ситуации с данным переводом могу сказать следующее. Сейчас исправлением этого текста занимаются трое - я (переводчик по образованию и профессии), литературный редактор-корректор и специалист по каббалистическим текстам. Эту работу мы вынуждены проделывать,, т.к. заказчиком в переводе были обнаружены явные фактические ошибки. Присутствуют неверно понятые или неудачно переведенные грамматические конструкции, неверный перевод отдельных слов, ну и мелочи типа "одеть одеяние", "над этими регионами довлеют падшие силы", " в конечном итоге" и т.п. Что касается "притороченной души", я могу допустить, что это поэтическая метафора и еще вернусь к тому вопросу..хотя...Вы отрывок из оригинала откуда взяли? Из моего другого поста? Тогда приведите цитату полностью, пожалуйста. Там не совсем про душу Илии, притороченнную к ЕГО ЖЕ телу. В тексте же, приведенном Вами, в выражении "душа приторочена к телу" присутствуют явные коннотации, связанные с несвободой души в теле. Поэтому это выражение, естественно, никак не может являться стилистически нейтральным. Повторяю, я еще вернусь к вышеназванному отрывку, хотя, мне кажется, таких коннотаций там нет. Спасибо, что обратили мое внимание на этот момент. P.S. дураком называть никого не собираюсь, это бесконечно трудный перевод и сделать его безупречно вряд ли возможно. |
x-z, к сожалению, не смогу ответить на Ваш вопрос, не потому, что выпендриваюсь, а потому, что договор с автором текста подписывала не я , а именно литературный редактор, а мы двое - ему в помощь. |
lavis, а оригнал на каком языке был? я могу спросить у знакомого, он специалист по ранним христианам |
nephew, спасибо, Вы мой добрый ангел! Не в первый раз мне помогаете, насколько я помню! Мы уже задергали кафедру классической филологии СПбГУ на предмет греческих терминов :))))))))))))) А вот язык оригинала коптский, далее текст был переведен автором комментария к нему, который, собственно, мы и редактируем, на английский. Мы имеем дело с английским текстом с вкраплениями греческих терминов:) Очень интересно насчет Вашего знакомого, такие специалисты наперечет!! |
я сейчас ему напишу, узнаю, как у него со временем и с коптским |
nephew, спасибо! Но право же, нам неудобно!! |
lavis, я вам напишу сейчас на адрес из профиля |
Спасибо!!! |
lavis, я потрясен размахом Вашей творческой мысли! Ну, конечно, что бы правильно перевести "being fastened" надо прочитать весь текст... а еще лучше - всю коптскую, греческую и каббалистическую литературу. А иначе - никак... Поскольку текст явно не поэтический, то вопрос о креплении души к телу должен рассматриваться в сугубо практической плоскости, с указанием технологии крепления (снаружи или изнутри), применяемого крепежного материала (гвозди, шурупы, клей, скотч или duct tape) и т.п. Уверен, что огромную и неоценимую помощь в это деле Вам окажет специалист по каббалистическим текстам. Эти ребята (каббалитики или как их там) уже давно разобрались в тонких материях, достигли нужного градуса просветления и могут не задумываясь ответить любой вопрос. Правда, чтобы понять их ответ надо лет двадцать обучаться в ихних кружках, но это уже придирки, сами понимаете... Так вот...пользоваться услугами переводчика, употребляющего такие обороты, как " в конечном итоге", разумеется нельзя. Не удивлюсь, если узнаю, что этот тип еще и хромает или шепелявит... Разрешите воспользоваться случаем (не каждый день удается посоветоваться с таким матерым профессионалом) и полюбопытствовать - а можно употреблять выражение "снять одеяние"? Не хочу никого называть дурой, но спорить с Вами больше не буду... |
You need to be logged in to post in the forum |