DictionaryForumContacts

 ignoila

link 4.05.2010 7:13 
Subject: distinct and severable law
Очевидно, стандартная фраза из контрактов.
Each of the provisions contained in this Agreement is distinct and severable
Подскажите pls, какой штамп существует по-русски?
Каждое положение Договора отдельно и раздельно? ...индивидуально и частично?
Заранее спасибо.

 Clea

link 4.05.2010 7:20 
Каждое положение данного Соглашения должно рассматриваться как отдельное и делимое.

 мilitary

link 4.05.2010 9:23 
Clea,
а что означает "делимое"?

 Clea

link 4.05.2010 9:33 
это значит оно может расматриваться отдельно от контекста договора.
например, если одно из положений Соглашения потеряет юр. силу или по каким то обстоятельстам будет призанано недействительным, все остальные положения Соглашения останутся в силе.

 мilitary

link 4.05.2010 9:54 
из словосочетания "делимое положение" это, по Вашему следует?:)

 Clea

link 4.05.2010 10:14 
а по-вашему, что из этого следует?

 Clea

link 4.05.2010 10:19 
еще пример, обязательства, приведенные в положении не связаны между собой и могут быть отделены друг от друга...

 Sjoe! moderator

link 4.05.2010 10:30 
Военный... have a heart, will you?
:)

 мilitary

link 4.05.2010 11:28 
Шу, я хороший :)

Clea,
Не подумайте плохого, я лишь ратую за доступность текста договора для восприятия простыми смертными. Мы то с Вами безусловно знаем, что такое северабилити, так давайте не будем забывать и про котра проферентем.
"самостоятельным" - имхо было бы уже гораздо лучше. А если работает фрилансер, то ему тут вообще раздолье...:)

 Sjoe! moderator

link 4.05.2010 11:50 
А тут, скажем, как?

8.32.46 We express no opinion as to the effect of Clause 31 (Partial invalidity) of the Credit Agreement and any similar provisions contained in the other Document because the question of whether or not any provisions of the Documents which may be illegal, invalid or unenforceable may be severed from the other provisions of the relevant Document in order to save those other provisions would be determined by an English court in its discretion;

 Sjoe! moderator

link 4.05.2010 11:52 
Кста, далеко за этим не ходил; это заключение у меня вот прям счас в работе.
Иезуитский язык, право слово. Прав был Алекс16.

 Clea

link 4.05.2010 11:58 
oh my!
---
Иезуитский язык, право слово.
---
agree!

 мilitary

link 4.05.2010 12:00 
А за что бы нам деньги тогда платили?:)
выделены, отделены..
разве плохо?:)

 Clea

link 4.05.2010 12:02 
to military
"за доступность текста договора для восприятия простыми смертными" это конечно же хорошо, только это все теория, а на деле и практике юр. тексты это зубодробительное болото, вроде вот вышеприведенного обзаца....

все-таки считаю, что при переводе стоит придерживаться терминологии, особенно если она "не вчера родилась"... :)

 мilitary

link 4.05.2010 12:28 
.. увы, нету времени.. :(

 Alex16

link 4.05.2010 22:07 
Иезуитский язык → иезуитский (адекватный) перевод...

 Sjoe! moderator

link 5.05.2010 6:52 
Ну а то. Каков стол... (с

 toast2

link 5.05.2010 14:49 
Clea, «придерживаясь терминологии», неплохо бы понимать, что под ней подразумевается. про договор в целом сказать, что он «делимый», - можно. про отдельное же его положение - нельзя, т.к. иначе получится, что само это положение можно «поделить». отдельная норма договора не «делится». она может быть «отделена от договора». именно в этом смысл термина «severability”.

 мilitary

link 10.05.2010 14:28 
я имел в виду именно это.

 

You need to be logged in to post in the forum