Subject: distinct and severable law Очевидно, стандартная фраза из контрактов.Each of the provisions contained in this Agreement is distinct and severable Подскажите pls, какой штамп существует по-русски? Каждое положение Договора отдельно и раздельно? ...индивидуально и частично? Заранее спасибо. |
Каждое положение данного Соглашения должно рассматриваться как отдельное и делимое. |
Clea, а что означает "делимое"? |
это значит оно может расматриваться отдельно от контекста договора. например, если одно из положений Соглашения потеряет юр. силу или по каким то обстоятельстам будет призанано недействительным, все остальные положения Соглашения останутся в силе. |
из словосочетания "делимое положение" это, по Вашему следует?:) |
а по-вашему, что из этого следует? |
еще пример, обязательства, приведенные в положении не связаны между собой и могут быть отделены друг от друга... |
Военный... have a heart, will you? :) |
Шу, я хороший :) Clea, |
А тут, скажем, как? 8.32.46 We express no opinion as to the effect of Clause 31 (Partial invalidity) of the Credit Agreement and any similar provisions contained in the other Document because the question of whether or not any provisions of the Documents which may be illegal, invalid or unenforceable may be severed from the other provisions of the relevant Document in order to save those other provisions would be determined by an English court in its discretion; |
Кста, далеко за этим не ходил; это заключение у меня вот прям счас в работе. Иезуитский язык, право слово. Прав был Алекс16. |
oh my! --- Иезуитский язык, право слово. --- agree! |
А за что бы нам деньги тогда платили?:) выделены, отделены.. разве плохо?:) |
to military "за доступность текста договора для восприятия простыми смертными" это конечно же хорошо, только это все теория, а на деле и практике юр. тексты это зубодробительное болото, вроде вот вышеприведенного обзаца.... все-таки считаю, что при переводе стоит придерживаться терминологии, особенно если она "не вчера родилась"... :) |
.. увы, нету времени.. :( |
Иезуитский язык → иезуитский (адекватный) перевод... |
Ну а то. Каков стол... (с |
Clea, «придерживаясь терминологии», неплохо бы понимать, что под ней подразумевается. про договор в целом сказать, что он «делимый», - можно. про отдельное же его положение - нельзя, т.к. иначе получится, что само это положение можно «поделить». отдельная норма договора не «делится». она может быть «отделена от договора». именно в этом смысл термина «severability”. |
я имел в виду именно это. |
You need to be logged in to post in the forum |