|
link 3.05.2010 20:49 |
Subject: production line скажите пожалуйстаproduction line это линия производства ? у меня такое ощущение, что это что-то другое.. спасибо |
|
link 3.05.2010 20:58 |
Это заголовок? |
Как говорил один мой знакомый присяжный переводчик, бывший коллежский ассессор, ощущения эфемерны, оставьте ощущения для дел любовных. |
|
link 3.05.2010 21:14 |
а у меня знакомый имел обыкновения делать вставочку: "я не чувствую, я ощущаю". бугага. |
а почему вы такая злая, цобака? |
это может быть "производственный отдел" |
|
link 3.05.2010 21:21 |
очень даже и не злая. |
ассортимент изделий/продукции подойдет? |
|
link 3.05.2010 21:33 |
в том то и дело что контекста нету думаю что ассортимент продукции всетаки а не линия производства я этот термин встречала но в переводе на французский спасибо всем кто ответил |
"ассортимент изделий/продукции" был бы скорее всего "product line", "production line" (без контекста) - это технологическая линия (по производству ...) или производственная линия |
|
link 3.05.2010 21:36 |
sledopyt а вы насчет присяжных переводчиков зря батенька... я таким и являюсь но не коллежским ассессором а ощущения в переводе очень даже нужны.. когда вариант удачный, то я это кожей чую.. |
|
link 3.05.2010 21:39 |
krodionov спасибо!!! product line линия производства а production line всетаки линия производства Спасибо еще раз предчувствия меня не обманули..... |
Chère Elena Beau, Тот мой знакомец, коллежский ассессор, он к тому же ко всему таким был поборником контекста. Видать звание обязывало. Ну а у Вас еще все впереди. Bon courage! Au plaisir. |
You need to be logged in to post in the forum |