Subject: bargain my foot! помогите пожайлуста перевести
|
приведите больший отрывок текста |
имхо выражение несогласия my foot - no way |
имхо выражение несогласия sod off! |
...эфемизм...имеется в виду "bargain my ass", последнее предупреждение перед употреблением идиоматерного выражения "Kiss my ass" ("Поцелуй меня в жопу и не ушибись...") По смыслу приблизительно соответствует русскому выражению "А ху-ху не хо-хо?.." или "А не пойти ли вам погулять?.." I was simply going to post "bargain my ass" but I guess after this n00b's post it would be somewhat redundent. " |
без контекста - не парьтесь с) V |
...."не парьтесь" - это же типа "Don't sweat it!"...как-то ассациировалося у меня с чем-то другим, типа "зачем жопу рвать?..." something that you say in order to tell someone not to worry Don't sweat it! We've got plenty of time to get there ... ...или я непрафф?...))) |
|
link 3.05.2010 17:51 |
123 "не парьтесь с) V " nephew имела в виду, что если нет контекста, то не стоит "париться" над переводом, если точнее, пытаться угадать, что скрывается за фразой. А слова "не парьтесь" в здешнем форумовском контексте принадлежали "великому и ужасному"(с) V. |
Контекст может быть и таким: "At $30, that's a real bargain!" - "Bargain my foot/ass!", тогда City Monk и остальные правы:) |
А-а-а-а-а!....О-о-о-о!... не въехал, сорри.... ...но с другой стороны...имхо, контекста вполне достаточно... |
You need to be logged in to post in the forum |