DictionaryForumContacts

 ;)

link 30.04.2010 14:12 
Subject: девиз, слоган
Добрый день!
Пытаюсь перевести девиз религиозной организации (христианской):
Celebrating the Past...
Challenging the Future
Особенно мучает Challenging..
Хотелось бы, что-нибудь такое:
Чтим Прошлое...
Творим Будущее
но вот Challenging, скорее всего здесь преодоление трудностей...
В общем, оч хотелось бы услышать любые рассуждения и предложения по этому поводу...

 Тимурыч

link 30.04.2010 14:16 
Уверенно смотрим в будущее

 ;)

link 30.04.2010 14:17 
Большое спасибо!

 araucaria

link 30.04.2010 14:18 
Я бы написала "уповаем"

 gel

link 30.04.2010 14:19 
А чем не нравится Бросаем вызов будущему?

 gel

link 30.04.2010 14:19 
уповаем - это траст

 gel

link 30.04.2010 14:20 
Готовимся к будущему
Ждём будущего

 ;)

link 30.04.2010 14:25 
бросаем вызов - первое, что пришло в голову, но мне кажется, как-то агрессивно для религиозной организации...
Большое спасибо!

 araucaria

link 30.04.2010 14:27 
Траст мне кажется слишком однозначно. В challenging есть элемент неуверенности в результате, поэтому я и предложила "уповаем", хотя, конечно, это слово отражает более пассивное состояние. Эти христиане, по-видимому, не ждут милостей от природы. :)

 felog

link 30.04.2010 14:28 
Вар.:
Благословляем прошлое
Готовимся к трудностям и испытаниям будущего

 ;)

link 30.04.2010 14:31 
Да, araucaria, вот и я о том же... в challenging и неуверенность и действие...

 ;)

link 30.04.2010 14:34 
felog, спасибо за вариант!

 araucaria

link 30.04.2010 14:35 
Вспомнила ещё одно подходящее церковное слово: дерзать, дерзновение, только не знаю, как его привязать

 SirReal moderator

link 30.04.2010 14:37 
Дерзим будущему ;)

 araucaria

link 30.04.2010 14:38 
Почитание прошлого
Дерзновение о будущем

 ;)

link 30.04.2010 14:49 
Большое спасибо!

 nephew

link 30.04.2010 14:51 
не боимся будущего, уверенно смотрим в будущее

почему неуверннность вам тут видится?

 alk moderator

link 30.04.2010 14:54 
довольно странное сочетание - христианская организация и уверенность в светлом будущем...

 araucaria

link 30.04.2010 15:03 
Ага

 ;)

link 30.04.2010 15:38 
Чтим Прошлое...
Стремимся в Будущее
?

 araucaria

link 30.04.2010 20:54 
Тогда уж лучше "устремляем взор".
А что за христиане-то? Они радостного будущего ждут, или же, чтобы скорей всё кончилось, и в жизнь вечную?

 finiftevaya

link 30.04.2010 22:33 
а может "взываем к будущему"

 Erdferkel

link 30.04.2010 22:51 
нашлось, кстати, в несколько расширенной форме:
Celebrating the Past, Challenging the Present, Claiming the Future
http://www.mcbridedesign.net/GenerationsBrochure_final1.pdf

 Mumma

link 30.04.2010 22:53 
Erdferkel, не усложняйте задачу :-)

 Erdferkel

link 30.04.2010 22:57 
а что же настоящее-то порезали? низзя!
И вполне себе лозунг подходит, в духе Пелевина: воспеваем прошлое, не доверяем настоящему, столбим будущее :-)

 ;)

link 1.05.2010 6:39 
Баптисты это.
Жаль, что "порезали" настоящее, было бы где развернуться... :-)
Нашлись также университеты, колледжи, семинары, конференции и тп с подобными слоганами, то challenging the Present, то Future, есть варианты с claiming, embraсing the future, так что в данном случае видимо и предполагается, что каждый увидит в challenging то, что хочет :-)
Большое спасибо!

 Shumov

link 1.05.2010 19:34 
помним, любим, скорбим живем, надеемся.

 Shumov

link 1.05.2010 19:35 
живем => боремся

 123:

link 1.05.2010 19:40 
Тимурыч +1
"Уверенно смотрим в будущее"
Все остальные варианты - просто говно...
...простите за откровенность...но другие объяснения не отражают уровень качества предложенных вариантов....

 Shumov

link 1.05.2010 20:02 
да и оригинал, если приглядеться, - говно то еще... по принципу "перевода с пристрастием" (мой собственный концепт, разработанный и примененный не практике в 2003 году, когда я выслал заказчику два варианта перевода бтографии гей-говнохудожника: один для публи кации, а другой для "внутренноего потребления", после чего заказчик решил с художником не связываться и вернисаж отменил (оба! перевода оплатил и до сих пор дружим).. следует переводить "разводили, разводим, и еще как будм!"...

 

You need to be logged in to post in the forum