DictionaryForumContacts

 upahill

link 29.04.2010 8:46 
Subject: От автора | мучительно стыдно
Добрый день! Помогите пожалуйста с переводом. Статья как статья про то, как хорошо и дешево жить в одном из китайских городов. И вот внизу статьи:

От автора

Со стороны может показаться, что в серии «китайских» материалов я агитирую приморцев бросать все и подаваться за красивой жизнью в Китай. Это не совсем так, ведь переезд в страну с чужим менталитетом под силу далеко не каждому. Но, гуляя по новым, да и не очень новым, кварталам Хуньчуня, слушая рассказы про цены на жилье, на коммунальные услуги, еду, детский сад, мне становилось мучительно стыдно за свою страну.

To some, the string of news articles on China might seem as if I’m trying to agitate residents of Primorye to drop everything and move to China because of the better living standards of the latter. This is not so, though, since there are not many who would agree to move to other country with a different mindset and beliefs. But point is that walking about the new residential quarters of Hunchun and listening to stories about cheap prices on housing, public utilities, food, child care centers, and then returning back to Russia, where everything is contrary, was a bitter pill to swallow.

От автора - ? Как это можно перевести? и надо ли?
смущают выделенные моменты. Может есть у кого-нибудь лучшие варианты перевода..

Спасибо большое заранее!

 x-z

link 29.04.2010 8:53 
bitter pill to swallow

и возвращение в Россия, где происходит все с точностью до наоборот, было горькой реальностью.

 x-z

link 29.04.2010 8:54 
*Россию

 x-z

link 29.04.2010 8:57 
либо

...и по возращении в Россию, было тяжело осознавать горькую реальность, в которой все происходит с точностью до наоборот.

 upahill

link 29.04.2010 8:58 
мне в другую сторону перевод нужно делать:)

 SirReal moderator

link 29.04.2010 8:59 
and then coming back to Russia, where things are exactly the opposite, made me feel truly ashamed of my country.

return back - не надо.

 upahill

link 29.04.2010 9:00 
Спасибо!

 x-z

link 29.04.2010 9:01 
LOL. ^_^ OOOPs. Sry.

 SirReal moderator

link 29.04.2010 9:02 
Если "от автора" в конце повествования, можно перевести как P.S.

 SirReal moderator

link 29.04.2010 9:03 
Или даже Disclaimer
Или Personal note

 upahill

link 29.04.2010 9:03 
Точно! P.S. то, что надо!

 natasha396

link 29.04.2010 9:04 
:)
Ваш перевод грамматически удачнее, чем оригинал ("проезжая мимо станции, из окна выпала шляпа"), потому что listening у Вас можно становится подлежащим.

А может, как-нибудь так:
I was listening to stories about low prices for accommodation and housing services, food, child care facilities, and I have never been more embarrased of my country.

А "от автора" - Author's remarks

 PERPETRATOR™

link 29.04.2010 9:06 
It may seem that in the series of pieces I've done on China my message is for Primorye residents to leave everything behind and move to China to enjoy better living standards. It's not so, few people would find courage to move to a country with different mentality. But walking the streets of Hunchan lined with new and not-so-new houses and hearing what people had to say on how little housing, utilities, food and child care cost them I was deeply ashamed for my country.

 Тимурыч

link 29.04.2010 9:07 
Встречал фразу "от редактора" - From the editor/Editor's letter. Может по аналогии и здесь?

But hearing stories about cheap housing....... and thinking of the situation back in Russia as i wandered/strolled around the new residential quarters made me feel deep shame for my old country .

 SirReal moderator

link 29.04.2010 9:09 
Наташа, у Вас получилось, что после или во время прослушивания этих рассказов автор ПЕРЕСТАЛ чувствовать стыд за свою страну. Вариант с нужным смыслом:

and I had never been more embarrassed of my country (than at that moment).

Ваше же замечание о грамматике заставило меня перечитать оригинал и заметить, что о возвращении в Россию речи не было. Поэтому не стоит придумывать и приукрашивать. Зачем? Вариант аскера, безусловно, - пример излишнего перевода.

 SirReal moderator

link 29.04.2010 9:11 
2 Perp
"It's not so, few people would find courage to move to a country with different mentality." This is a fragment, grammatically speaking, which is inappropriate for a journalist.

 PERPETRATOR™

link 29.04.2010 9:16 
Мне-то что? Пусть поправит.
Few people are capable of moving to a country with a different cultural background.

 SirReal moderator

link 29.04.2010 9:20 
То есть как, что? Я Вам сообщил о грамматической ошибке. Желаете допускать ее и дальше - дело Ваше.

 upahill

link 29.04.2010 9:25 
Спасибо всем большое!

 PERPETRATOR™

link 29.04.2010 9:31 
**Я Вам сообщил о грамматической ошибке.**
Так не сообщают об ошибке. Надо указывать, где она конкретно допущена. А в идеале - поправить.

 SirReal moderator

link 29.04.2010 9:34 
Прощу прощения, правильное название - run-on sentence:
http://www.unc.edu/depts/wcweb/handouts/fragments.html

 SirReal moderator

link 29.04.2010 9:36 
Еще точнее, это называется comma splice.

Чуть ниже середины страницы, в разделе Run-ons:

You CANNOT simply add a comma between the two sentences, or you'll end up with what's called a "comma splice." Here's an example of a comma splice:

My favorite Mediterranean spread is hummus, it is very garlicky.

 PERPETRATOR™

link 29.04.2010 9:39 
"It's not so, as few people would find courage to move to a country with different mentality."

 upahill

link 14.05.2010 14:11 
От автора - Note from the writer

Вот нашел:
http://juneauempire.com/stories/050710/out_635602373.shtml
вдруг кому пригодится..

 

You need to be logged in to post in the forum