DictionaryForumContacts

 aurora_net

link 26.04.2010 18:41 
Subject: самолепный пельмени food.ind.
Помогите, пожалуйста, перевести на англ. "самолепные пельмени"

Контекст:
Наша компания производит самолепные пельмени, поэтому мы всегда искали способы механизировать ручной труд.

 Тимурыч

link 26.04.2010 18:48 
Homemade pelmeny - real kustom-made product! )))))

 123:

link 26.04.2010 18:55 
а наша компания производит самолепные переводы - лепим что попало, чтоб не пропадало ... ха-ха-ха....:)))

 Yippie

link 26.04.2010 21:11 
Мне кажется, у вас ничего не получится...
Дело в том, что нельзя механизировать ручной труд. Механизировать можно только сам процесс труда как таковой. А ручной труд при этом останется ручным трудом. Понимаете? Для сравнения: вы не можете заварить чай в ледяной воде. Но вы можете из ледяной воды сделать кипяток.

Хотя нет, вот один пример механизации ручного труда: к руке человека, который пилит бревно, можно приспособить механизм, который будет двигать эту руку вперед-назад.. :))

Правда, мои размышления не относится к переводу :)

 Tracker

link 26.04.2010 21:19 
We are making home-made meat dumplings that is why we have always tried to make the process automatized ??????????? not too sure myself

 Aiduza

link 26.04.2010 21:21 

 nephew

link 26.04.2010 21:23 
видимо, "облегчить труд рабочих", а не "механизировать".
take some burden from the worker. Zimmerman

 Tracker

link 26.04.2010 21:38 
а механизация не облегчает?

 lisulya

link 26.04.2010 21:45 
так и будет --

hand-made pelmeni

но как только они механизируют процесс, они перестанут быть таковыми -- как по-русски, так и по-английски...

 Tracker

link 26.04.2010 21:54 
pelmeni мне ваще не нравится, но это мои личные глюки....

 lisulya

link 26.04.2010 22:26 
а я уже всех своих родных и знакомых приучила... они по-другому их не зовут... )

но если надо для "широкого круга", тогда конеш dumplings

 Tracker

link 26.04.2010 22:28 
well maybe, tho it does sound a bit bizarre to me :-)

 lisulya

link 26.04.2010 22:31 
а я их делаю по рецепту из американской книги русской кухни (там все меры -- американские). Так там чёрным по белому -- Pelmeni

 Tracker

link 26.04.2010 22:32 
как на счет вареников тогда? - vareniki or pirogi?

 lisulya

link 26.04.2010 22:34 
pirogi... с ударением на второй слог хаха ))

 Tracker

link 26.04.2010 22:34 
чего "хаха" я даже єтимологию знаю

 lisulya

link 26.04.2010 22:39 
хаха -- про ударение

 Tracker

link 26.04.2010 22:41 
да уж... наши американские братья))) что тогда про babushka говорить?? =))

 nephew

link 27.04.2010 5:11 
лепят вручную, механизировано производство фарша и теста

 Susan

link 27.04.2010 6:40 
Our company produces hand-made meat dumplings that is why we have always tried to bring more mechanization to the process.

 _MarS_

link 27.04.2010 6:58 
Pelmeni, конечно, если речь именно о русской кухне, как бы это нравилось или нет...
Или "описательный" вариант Susan.
Ну вот дает Лингво ravioli, так это же уже будут итальянские пельмени )
И у немцев это переводится, соответственно, как Pelmeni или mit Fleisch gefьllte Teigtaschen.

 cann

link 29.04.2010 10:26 
про pelmeni вы загнули

 Tracker

link 29.04.2010 10:35 
Cann +100 don't like the sound of it, try and kill me if i am politically incorrect

http://video.mail.ru/mail/hirurgcool/42/209.html

 Aiduza

link 29.04.2010 10:45 
cann, Tracker, what about blini then? :)

e.g.
Blinis with Hot-Smoked Salmon and Crème Fraîche
http://www.waitrose.com/recipe/Blinis_with_Hot-Smoked_Salmon_and_Crème_Fraîche.aspx

 Tracker

link 29.04.2010 10:49 
Aiduza

how about Eurovision 2009 Moskva? orrr is that the standard now? No, tah

 

You need to be logged in to post in the forum