Subject: Пункт контракта: PREVIOUS CONSIDERATION Скажите пожалуйста, как точно переводится пункт контракта PREVIOUS CONSIDERATIONххх declares to be the unique holder of the representation rights for ххх СПАСИБО! |
|
link 23.06.2005 17:02 |
Предварительные обсуждения (+ условий) |
не факт не частите, Вячеслав Контекст надо |
Заключается договор между представителем актрисы и кинокомпанией. М.б. просто Предварительный Пункт Договора, в котором, указывается, что г-н Х явл. единственным ... holder of the representation rights for... Господи, ну как назвать человека, к-рый имеет право представлять интересы актрисы? Help!!! |
Вообще, он агент или импресарио, но разве это Вам поможет? :-) Это пункт целиком? |
Да, далее идет предмет договора. Как бы мне этот Предварительный Пункт сформулировать без описательных конструкций? |
Ну дык, может, преамбулой это и обозвать? Или декларативная часть? Может, какая-нибудь декларативная оговорка, поскольку заявляется о правах... Пойду-ка я за каской, а то лоера сейчас начнут по башке палками бить. :-)))) |
Irisha, мы Вас в обиду не дадим!!!!!!!! Преамбула, точно. Но я имела ввиду, как мне Агента обзовать, который единственный обладает правами представлять интересы актрисы: holder of the representation rights for. Я что-нибудь ляпну, а из-за этого съемки фильма сорвутся. |
единоличный владелец прав на представление интересов? Точно, будут бить, причем больно. :-))) |
СПАСИБО!!!!!!! Из-за жуткого цейтнота уже ничего не соображаю. |
Скажите, пожалуйста: КИНОКОМПАНИЯ выплачивает ИСПОЛНИТЕЛЮ гонорар способом, в сроки и в сумме, согласованной обеими сторонами Контракта - нормально звучит? Что-то "в сумме" не нравится. |
обычно, по-моему, в размере, нет? |
Точно. Спасибо еще много-много раз! |
You need to be logged in to post in the forum |