Subject: accomodation industry Здравствуйте,как по-русски это звучит правильно? не могу сообразить спасибо |
данное словосочетание в контракте |
контракт со службой по продаже имущества можно так - "индустрия недвижимости"? контекст: Venere.com Reservation System is a proprietary web service enabling accommodation property owners to sell their rooms and associated facilities and services, on a commission basis. |
accommodation property owners consider: собственники жилых помещений |
аа...а где в контексте industry? я затупил..не обращайте внимания.. |
ой, сорри, это я не то предложение вставила We offer members of the accommodation industry a unique on-line reservation service |
как еще называется гостиничный бизнес? индустрия гостеприимства? :-)) |
мне кажется, что accommodation property owners и members of the accommodation industry - синонимы. Но могу ошибаться. Ещё вариант: работники жилищного сектора. |
ну да, синонимы, поэтому и вставила не ТО предложение. upahill, спасибо.. тут не совсем работники жилищного сектора... тут владельцы гостиницы, ресторана, и всяких развлекательных комплексов... гостиниц, прежде всего. то есть жилье, но не совсем... |
*как еще называется - индустрия гостеприимства?* The hospitality industry covers a wide range of organizations offering food service and accommodation. The hospitality industry is divided into sectors according to the skill-sets required for the work involved. Sectors include accommodation, food and beverage, meeting and events, gaming, entertainment and recreation, tourism services, and visitor information. |
thanks a lot.. it was my problem with a russian equivalent.. i really didn't know russians say so "индустрия гостеприимства".. i just used the phrase :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |