Subject: фраза из письма Пожалуйста помогите перевести:Depending on the Underlying Funding Tool, the amount of the mandatory ownership participation at the funding phase of the project may be over 25% (e.g., as much as 50% or 75% of shares – with appropriate call option rights of the current shareholders attached to these shares). Спасибо заранее. |
В зависимости от выбранной схемы/формы финансирования, доля собственных средств в общем объеме вложений на этапе финансирования проекта должна составлять не менее 25% (например, в форме вложения 50% или 75% акций с прикреплением прав существующих акционеров по опциону колл/прав на опцион колл, которыми наделются существующие акционеры/с прикрепленным опционом колл...) |
Сорри, обязательная доля |
Поддерживая в целом вариант Ириши - маленькое уточнение: доля не "должна составлять не менее", а "может быть более", "может превышать" (т.е. модальность намекает на разрешение). |
Ну, учитывая то, что она все-таки obligatory... обязательность с "может" не очень сочетается, нет? |
"Mandatory" относится к "ownership participation", а "may be" - к "amount", т.е. "the amount ...may be over...". Выходит, что у доли СТАТУС такой - "обязательная", а вот ее сумма при этом может правилами регулироваться вверх-вниз. |
You need to be logged in to post in the forum |