Subject: In the matter of Уважаемые переводчики! Скажите, пожалуйста, нужно ли переводить "In the matter of" в названии юридического документа:IN THE MATTER OF THE EXECUTION OF A WILL OF xxx - на одной строке AFFIDAVIT - на второй строке Можно ли просто сказать так: Спасибо! |
Люди, ну помогите мне с этим аффидевитом. Ну хотя бы скажите как точно переводится эта фраза из него: |
А сегодня кто-нибудь откликнется? Очень прошу! |
IN THE MATTER OF – не более чем формула, вводящая название (судебного) дела. У нас назвали бы просто «Дело (Иванов против Петрова)» |
You need to be logged in to post in the forum |