DictionaryForumContacts

 Madeira

link 22.04.2010 9:46 
Subject: In the matter of
Уважаемые переводчики! Скажите, пожалуйста, нужно ли переводить "In the matter of" в названии юридического документа:
IN THE MATTER OF THE EXECUTION OF A WILL OF xxx - на одной строке
AFFIDAVIT - на второй строке

Можно ли просто сказать так:
Аффидевит об исполнении завещания XXX?

Спасибо!

 Madeira

link 22.04.2010 10:30 
Люди, ну помогите мне с этим аффидевитом.

Ну хотя бы скажите как точно переводится эта фраза из него:
On day xxxx, I was present and saw the document marked as Exhibit A to this Affidavit executed by xxx.

 Madeira

link 23.04.2010 10:34 
А сегодня кто-нибудь откликнется? Очень прошу!

 toast2

link 5.05.2010 14:41 
IN THE MATTER OF – не более чем формула, вводящая название (судебного) дела. У нас назвали бы просто «Дело (Иванов против Петрова)»

 

You need to be logged in to post in the forum