DictionaryForumContacts

 interp30

link 21.04.2010 7:00 
Subject: subscribe
помогите, пожалуйста, перевести в политике компании по охране труда такую фразу:
Comply with all applicable Health and Safety laws and regulations, company standards and other requirements to which we subscribe.
Соблюдать все применимые законы и положения по Здоровью и Безопасности, стандарты компании и другие требования, которых мы придерживаемся .......руководствуемся.........

 tumanov

link 21.04.2010 7:09 
Предлагаю здоровье и безопасность поменять на производственную гигиену и технику безопасности.

 interp30

link 21.04.2010 7:10 
спасибо
а как насчет "subscribe" ?

 Karabas

link 21.04.2010 7:12 
Health and Safety - предпочтительнее, на мой взгляд, "промышленная гигиена и техника безопасности". Subscribe как "руководствуемся" - по-моему, вполне приемлемый вариант.

 tumanov

link 21.04.2010 7:14 
А не ясно
Без контекста

Или они подписались на регулярное получение документов руководящих, и выполняют все положения этих РД.
Или они ставят свою подпись/обязуются в стиле словарной статьи:


3) (subscribe to) а) подписываться под (чем-л.) б) подписывать (документ) I was unwilling to subscribe to the contract, but it seemed that I had no choice. — Я не хотела подписывать контракт, но, кажется, другого выхода у меня не было.
4) (subscribe to) присоединяться к (чьему-л. мнению и т. п.) to subscribe to an opinion — разделять чьё-л. мнение Only mad people would subscribe to such views. — Только сумасшедшие могут разделять эту точку зрения.

++++

А поскольку контекст на вашем столе/мониторе, то что я могу отсюда увидеть?
Вам и решать.

 interp30

link 21.04.2010 8:26 
Through management leadership and employee involvement, Int. is committed to
• Create, maintain and improve on Safe and Healthy workplaces, practices and behaviors
• Comply with all applicable Health and Safety laws and regulations, company standards and other requirements to which we subscribe. We will apply responsible standards where local laws and regulations may not meet our minimum standards.

 YelenaPestereva

link 21.04.2010 8:39 
Health and Safety -- охрана труда и техника безопасности

 interp30

link 21.04.2010 8:42 
меня интересует
other requirements to which we subscribe.

 Тимурыч

link 21.04.2010 8:58 
охрана труда и техника безопасности (ОТ и ТБ) +1

Through management leadership and employee involvement, Int. is committed to - Путем организации управления и привлечения сотрудников компания Int. принимает на себя обязательства по:

-Обеспечению соответствия принятым нами стандартам ОТ и ТБ, обусловленных закономи и постановлениями, нормативами компании и др. требованиями

 123:

link 21.04.2010 8:58 
Ну, во-первых - Health and Safety - это уже много лет именуется "промышленная безопасность"...
Comply with all applicable Health and Safety laws and regulations, company standards and other requirements to which we subscribe = Соблюдать все имеющие отношение к нашей деятельности (to which we subscribe - бизнес-поэзия, переводится по контексту) действующие (приеменимые) Health and Safety laws and regulations, company standards and other requirements

 123:

link 21.04.2010 9:03 
Согласно Федеральному закону «О промышленной безопасности опасных производственных объектов» промышленная безопасность — это состояние защищенности жизненно важных интересов личности и общества от аварий на производственных объектах и последствий таких аварий.

Промышленная безопасность

Одно из ведущих направлений управления промышленной безопасностью — это экспертиза промышленной безопасности опасных производственных объектов, требования которой установлены Федеральным законом "О промышлен­ной безопасности опасных производственных объектов" от 21.07.97 №116-ФЗ. Во исполнение указанного закона разработаны правила проведения экспертизы промышленной безопасности, зарегистрированные Минюстом России 08.12.98, регистрационный № 1656, которыми определен порядок ее осуществления в рамках Системы экспертизы промышленной безопасности. (далее Система экспертизы).

 YelenaPestereva

link 22.04.2010 4:43 
Ну, не очень мне нравится эта промышленная безопасность. Почему именно промышленная? А если это не промышленность, а, например, сфера услуг, сельское хозяйство или другой сектор? Разве там нет своих Health and Safety regulations? Так что более новый термин вовсе не означает лучший.

 123:

link 22.04.2010 5:41 
...ну...не такой уж и новый этот термин...а впрочем не буду я насмерть биться за него ...сам с детства привык к гигиене и охране труда...просто в свое время долго обмозговывали как переводить HSE (Health, Safety and Environment - это нефтянка)...привлекали специалистов...в конце концов утвердили ПБиООС (промышленная безопасность и охрана окружающей среды), потом добавилось еще одно S (Security) HSSE, короче говоря, жизнь не стоит на месте...а мы с Вами люди подневольные и переводим не для себя...отнюдь...правильнее всего такие вещи решать с заказчиком...а совсем хорошо, когда есть утвержденный глоссарий, тогда и думать не надо - наступает полное Щастье (с большой буквы "Щ")....

 _Ann_

link 22.04.2010 6:19 
мы на местном уровне официально ипользуем аббревиатуру ОТ, З и Э - т.е. охрана труда, здоровья и экологии
мне лично не нра как это выглядит, н-р, Директор по ОТ, З и Э, но так уж у них повелось..
ну и вполне себе ходимое употребление: Директор по EHS

 123:

link 22.04.2010 7:16 
...дааа...в чужой монастырь ... со своим глоссарием ... лучше не соваться ...:=)))

 

You need to be logged in to post in the forum