Subject: day-glow что может означать фраза day-glow в предложении: "We can manage without you, you day-glow..."?
|
обойдемся без тебя, тоже мне "луч света в тёмном царстве"... |
Да речь идет о дорожной полиции в Англии, т.е. имеется в виду их форма со светоотражателями, но как это сформулировать? |
"светоотражающий Вы наш" )) |
Контекста мало. "ты, зайчик солнечный" - как вариант |
Контекста вообще нет... только эта фраза... видимо это какое то сленговое прозвище для дорожной полиции в Англии. Вроде как гайцы, гаишники, гиббддешники у нас. Как ее осмысленно перевести, не понимаю. |
Да, это скорее не прозвище, а просто оскорбление которое он только что придумал, обозвал то есть. Так что можно переводить творчески. |
творчески так: "светофор" "наше сиятельство" "блестяшка" |
TomPeplow NathyBoy420, you're a complete dickhead sort your life out you day glow cunt http://www.youtube.com/watch?v=jdPM4268pHM |
123 day glow здесь как прилагательное. Что-то вроде "легавая/милицейская п...а" Т.е. более жесткое ругательство. Допустимость для перевода исходного текста использования выражения типа "ты, легавый" на усмотрение аскера. Можно все же попытаться использовать использованное понятие светоотражательного материала для колоритного перевода. |
Оо, Кларксон, конечно, матерщинник, но это не тот случай вся фраза звучит "We can manage without you, you day-glow wombles" из википедии: The term "womble" is sometimes used in British slang to describe a person who is well-meaning but absent-minded or ineffectual. For example, Jeremy Clarkson often refers to Highways Agency Traffic Officers, who exasperate him as a matter of principle, as "traffic wombles" on Top Gear. |
nephew, в 23:43 я вначале прокомментировал приведенный 123 пример жесткой лексики. Фраза аскера такой грубости не требует. И опять вы правы насчет требования контекста. Завершенная фраза снова переводит day-glow на вспомогательные роли. Зато становится интересным перевод womble * WOMBLE сокр. | Вебстер | g-sort воен. wire-operated mobile bomb lifting equipment * The WOMBLES (White Overalls Movement Building Libertarian Effective Struggles) are a loosely aligned anarchist and anti-capitalist group based in London. They gained prominence in the early 2000s for wearing white overalls with padding and helmets at protests, mimicking the Italian group Tute Bianche. They should not be confused with the British animated children's television characters, The Wombles from whom they drew their name. плюс ваше определение из википедии, которое перекликается с: Some of their professed aims of the WOMBLES include: Что-то вроде прилично выглядящеих элементов ограды |
"The Wombles" - "Уомблы" (ежедневная кукольная телепрограмма для самых маленьких; транслировалась Би-би-си-1 [BBC 1] в 70-е ) название лондонского парка Уимблдон-Коммон [Wimbledon Common], где якобы обитают уомблы - пушистые зверьки, участвующие в передаче. |
Ahhh cuuute!! Wimbledon + toddlers who wobble = Wombles )) |
мне почему-то показалось, что "day-glow" - это типа "на тебе свет клином не сошелся"....конешно, контекста малавата...но все равно, светоотражатели мне кажуться за уши притянутыми... чисто субъективно...наверно ошибаюсь.... |
You need to be logged in to post in the forum |