DictionaryForumContacts

 interp30

link 15.04.2010 12:26 
Subject: evidence should be available to prove - предложение pharma.
помогите, пожалуйста, перевести:
When the method is from pharmacopoeia itself, evidence should be available to prove that method is suitable for routine use considering above parameters and determination of content should also demonstrate that it is specific with respect to substance and there is no placebo interference.
Если метод с самой фармокопеи, должно быть представлено основание в подтверждение (доказательство) того, что метод пригоден для рутинного применения, учитывая параметры выше и определение содержания должно также демонстрировать, что он является специфическим в отношении вещества и нет влияния плацебо.

 Karabas

link 15.04.2010 12:45 
Несколько маленьких (необязательных) поправок:
1) из фармакопеи;
2) ...то должно иметься свидетельство того...;
3) вышеприведённые параметры;
4) ...а кроме того, определение содержания должно показать свою специфичность в отношении...

 interp30

link 15.04.2010 12:56 
согласна с поправками. только тогда конец предложения не вяжется. может тогда: "и отсутствие влияния плацебо"?

 felog

link 15.04.2010 13:00 
имо:
Если метод заимствуется непосредственно из фармокопеи, возникает необходимость в обосновании пригодности метода для повседневного применения, с учетом вышеприведенных параметров. При этом определяемое содержание должно наглядно указывать на то, что данный метод рассчитан в соответствии с особенностями исследуемого вещества без учета эффекта плацебо.

 Karabas

link 15.04.2010 13:02 
Of course, it goes without saying!
Однако присмотритесь к варианту felog - он более точен.

 interp30

link 15.04.2010 13:20 
"заимствуется" меня смущает

 Karabas

link 15.04.2010 13:32 
Вы знаете, мне кажется, что здесь этот глагол не несёт особой смысловой нагрузки. Так говорят по-русски, не сомневайтесь. А фраза при этом в звучании выигрывает.

 interp30

link 15.04.2010 13:51 
спасибо большое

 

You need to be logged in to post in the forum