Subject: Федеральная Служба по Тарифам народ, кто-либо знает устоявшийся перевод (при наличии такового)Федеральная Служба по Тарифам narc, так как вы перевели contract sponsor? |
Очень ИМХО :-) - Federal Tariff Service, по аналогии с Federal Security Service |
ФСБ, IMHO, лучше брать как - Federal Security Bureau. сохраняем сокращение. и за бугром аналоги имеются |
not sure whether you like it or not, but my translation is Federal Tariff Agency welcome your opinion |
Bureau, возможно, лучше, но я такого варианта, честно говоря, не встречала. Вам виднее :-))) |
В данном случае Agency выглядит лучше. Вообще "службу" можно и нужно переводить по-разному (используя американские аналоги) -- agency, survey, bureau, department, etc. |
В западных сми нередко сокращения используют наши (вспомним знаменитое KGB), а перевод делают на свой. Но Service вполне прижилось для наших Федеральных служб. ФСФР напр переводят (и сокращают) FSFM - clearly "Service", not "Agency". |
Думаю, что между Federal Bureau of Investigation (ФБР) и Федеральной Службой Безопасности имеются “некоторые” схожести (по функциям, да и прочие мелочи которые “не стоит принимать во внимание”). 2 Аргументы за Federal Security Bureau 1. функции совпадают идеально Аргументы за Federal Security Agency/Service 1. кто-то когда-то так перевёл и оно устоялось As usual I welcome your ideas arguments |
ИМХО аргумент один - перевод туда-назад. Если удобно, значицца и правильно. Не следует искать точные соответствия, если их нет. Помнится, на форуме руслантра a native speaker прокомментировала "дословный" перевод такой нашей реалии, как НИИ "scientific research institute" - типа "все привыкли", и ладно. Это ведь российская (точнее, советская реалия). То же самое касается нашего "машиностроения". Переводят ведь его как "machine building" (проверено по Британнике). А попробуйте на их сайтах отраслевой классификации найти эту мышиную билдинг. Уверен, не получится. |
2p, if only it were that simple. i once tried to translate NII as research institute. first thing next morning, i got an angry email from the client demanding to know why on earth their venerable insitutue was desecrated by my amputating one third of its title. he also talked to my boss demanding my head on a platter. sometime it pays to be safe. |
2 2p, извини, не знаю. ребят, я не знаю, но всё же мне кажется, что удобно для переводчика не значит правильно вообще. это не аргумент. (по крайней мере с моей точки зрения). всё же мне очень хотелось бы чтоб кто-то или разубедил меня или подтвердил точку зрения. толко так и можно дорыться до "хоть какой", но "истины". |
You need to be logged in to post in the forum |