DictionaryForumContacts

Subject: erections vs. superstructures nautic.
Просветите, пожалуйста, по поводу разницы между erections и superstructures.
Заголовок документа гласит: Superstructures, Deckhouses and Bulwarks
В самом тексте очень часто употребляется термин erections.
В словаре и то и другое переводится как "надстройки". Что посоветуете? Как лучше переводить то и другое: erections и superstructure(s)

Спасибо за помощь

 TRANSLATOR UA

link 13.04.2010 17:56 
Superstructure - это именно надстройка, часть сооружения над фундаментом. Erection - это сооружение, более общее название. Надо смотреть по контексту. Чтобы не прогадать можно употреблять слово "сооружение", т.к. superstructure - тоже сооружение, употребляемое в более узком контексте. В начале текста дали определение "надстройка", далее по тексту смело пишите "это сооружение" и т.д.

Бюро Переводов TRANSLATOR UA http://trua.com.ua

 tumanov

link 13.04.2010 19:25 
Ерекшнзов за мою бытность не встречал.
Суперстракчерзы сплошные.

Если только про ерекшн где на карте встречалось, подразумевая "сооружение" в смысле какой-нибудь навигационный знак, у которого конструкция возвышала собственно огонь навигационный на определенную высоту.

 TRANSLATOR UA

link 13.04.2010 21:03 
Не совсем согласен, очень часто тема строительства (неважно мор. или гражд.) употребляет термин erection. Вот только для надстройки тут да, лучше superstructure

 tumanov

link 13.04.2010 21:24 
Так и не соглашайтесь совсем.
Про неважно.
Ну что сказать? Тема пусть и употребляет.
Но пусть и не обессудит...
Ежели что.
\
:0)
Посмотрите, пожалуйста, один из абзацев документа. Сначала в подзаголовке идет erections, и сразу ниже идет речь о superstructure, deckhouse. Создается впечатление, что erections здесь используется как обобщенное слово для superstructures, deckhouses, bulwarks. Только как красиво и грамотно этот erections обозвать, чтобы одновременно не путать с superstructure-надстройка?

2.7 Erections contributing to hull strength
2.7.1 Where a long superstructure or deckhouse is fitted, extending within 0,5L amidships, the scantlings of the first tier deck plating and longitudinals may be required to be increased.

 123:

link 14.04.2010 6:41 
Наши переводчики на проектах с МЛСП всегда переводили erection как монтаж, строительно-монтажные работы.
"Erections" как таковых не встречалось, но подозреваю, что в данном случае имеются в виду именно (строительно-)монтажные работы.....

 tumanov

link 14.04.2010 7:54 
Никак его не обозвать
Тут оно не вещь, тут оно — процесс.

имхо
2.7 Подкрепление корпуса
2.7.1 В случаях длинного надстройки или рубки, занимающей больше 0,5 ширины корпуса, сечения листов первой палубы *или - палубы первого яруса* и элементов продольного набора необходимо увеличить.

 tumanov

link 14.04.2010 7:58 
Работа над ошибками
длинногой

 akhmed

link 14.04.2010 8:03 
superstructure - надземная часть сооружения/конструкции
в противовес substructure - подземная часть сооружения (фундамент, подвал и т.д.)

 tumanov

link 14.04.2010 8:04 
Контекст про плавсредства.
Там нет надземных частей.

 akhmed

link 14.04.2010 8:06 
Erections contributing to hull strength
Конструкции, обеспечивающие жесткость hull

 akhmed

link 14.04.2010 8:09 
ааа, ну тогда надземную часть отзываю ))

 tumanov

link 14.04.2010 8:27 
смотрю словарь, в котором наблюдаю первой строкой:

hull []
1) the main body of a vessel, tank, flying boat, etc
2) the shell or pod of peas or beans; the outer covering of any fruit or seed; husk
3) the persistent calyx at the base of a strawberry, raspberry, or similar fruit
4) the outer casing of a missile, rocket, etc
5) to remove the hulls from (fruit or seeds)
6) () to pierce the hull of (a vessel, tank, etc.)

В сочетании с deckhouse
deckhouse [] a houselike cabin on the deck of a ship

А также в сочетании с amidships
amidships [] 1) посередине корабля 2) у миделя amidships [] , (postpositive) nautical at, near, or towards the centre of a vessel

вырисовыется определенная картина

+++
ОФФ
Холмс:
— Убитый приехал из Лондона на поезде в 12:40 в третьем вагоне.
Ватсон:
— Поразительно! Холмс, но как вы смогли...
Холмс:
— Элементарно, Ватсон. У него в кармане был билет.

 123:

link 14.04.2010 9:02 
Вот тут чего-то про эрекшнс объясняется, вроде для защиты чего-то затеяны....

At quite an early stage it was decided to protect the machinery openings with an enclosed bridge structure. Erections forming a forecastle and poop were also introduced at the forward and after end respectively for protection. This resulted in what is popularly known as the ‘three island type’. A number of designs at that time also combined bridge and poop, and a few combined bridge and forecastle, so that a single well was formed. Another form of erection introduced was the raised quarter deck. Raised quarter decks were often associated with smaller deadweight carrying vessels, e.g. colliers. With the machinery space aft which is proportionately large in a small vessel there is a tendency for the vessel to trim by the bow when fully loaded. By fitting a raised quarter deck in way of the after holds this tendency was eliminated.

 123:

link 14.04.2010 9:07 
Холмс:
— Скажите, Ватсон, вы гомик?
Ватсон:
— Поразительно! Холмс, но как вы смогли догадаться?!...
Холмс:
— Догадаться? Да я просто спросил...

 123:

link 14.04.2010 9:21 
Ship construction Авторы: David J. Eyres

Superstructures and Deckhouses
Superstructures might be defined as those erections above the freeboard deck which extend to the ship's side or almost to the side. Deckhouses are those erections on deck which arc well within the line of the ship's side. Both structures are of importance in the assignment of the load line as they provide protection for the openings through (he freeboard deck. Of particular importance in this respect are the end bulkheads of the superstructures, particularly the bridge front which is to withstand the force of any seas shipped. The bridge structure amidships or the poop aft are, in accordance with statutory regulations, provided as protection for the machinery openings. It is possible however to dispense with these houses or superstructures and increase considerably the scantlings of the exposed machinery casing; but in other than very small vessels it is unlikely that such an arrangement would be adopted. Unless an excessive sheer is provided on the uppermost deck it is necessary to fit a forecastle forward to give added protection in a seaway. Each structure is utilized to the full, the after structure carrying virtually all the accommodation in modern ships. The crew may be located all aft in the poop structure or partly housed in any bridge structure with the navigating spaces. Passenger liners have considerable areas of superstructures covering tiers of decks and these will house the majority of passengers and some of the crew.

 123:

link 14.04.2010 9:23 
ИМХО erections - это сооружения, конструкции...
Понятно, что erections это какие-то сооружения, постройки. Я пока пишу "постройки" до появления "нормального" варианта. Просто я хотела узнать, может кто-то встречал этот термин в русскоязычной документации, как там принято это называть. Может, конечно, и нет одного устоявшегося термина, и каждый автор называет эти erections по-своему: "сооружения", "конструкции" или "постройки"

 123:

link 14.04.2010 18:51 
Марья ... лучше ... не углубляться...эти erections ... как только их не переводят...(а про самый устоявшийся "как там принято это называть" и говорить не хочется - срамота...:::)))

 tumanov

link 14.04.2010 20:19 
Обещайте, что познакомите меня с человеком, который определит, что появился «нормальный» вариант.

:0)

 

You need to be logged in to post in the forum