Subject: skill Здравствуйте. Помогите перевести предложение.The scientific and technical skill that are essential to IWRM are often found in the agency responsible for monitoring. Заранее спасибо. |
|
link 13.04.2010 12:56 |
Научно-технические знания и навыки, необходимые для IWRM, часто можно найти в организации, отвечающей за мониторинг. Я ж не знаю, что такое IWRM, вот и перевожу так, с кондачка. Контекст, короче, нужен, да и Ваш вариант перевода бы не помешал... |
IWRM - интегральная система управления водными ресурсами речь идет о контроле качества воды после выброса Вроде бы skill это знания и навыки, но меня смущает что их можно найти в организации, на мой взгляд правильнее было бы, что в организации можно специалистов обладающих научными знаниями и навыками. Хотя может так тоже говорят. В общем интересует будет ли это стилистически правильным. |
квалифицированный научно-технический персонал/специалисты |
Организация, занимающаяся мониторингом, нередко располагает той научно-технической подготовкой, которая необходима IWRM. (почему-то очень хочется поставить "организацию" во множественное число, такое ощущение, что говорят "вообще") Или: Те научно-технические знания и навыки, которые наобходимы IWRM, нередко можно найти в организации, занимающейся мониторингом. |
You need to be logged in to post in the forum |