Subject: Clean Risk (банковская терминология) Заказчик предлагает варианты перевода, однако я с ним склонен не согласиться. Есть подозрение, что бОльшую часть своего терм. словаря он составил при помощи Промта (зачем?). Эти "толкования" подчас очень мешают:)Clean Risk - The limit on total value of deals settled with a counterparty on a given business day. FX Clean Risk - The FX clean risk signifies the total exposure due to all FX deals that are settled on a given business day. Clean Risk Limit - The maximum that can be reached by a customer (or all customers) for FX deals that settle on a given business day. Bank wide clean risk - The bank-wide clean risk signifies the total exposure of the bank to FX deals entered into with all customers, that are settled on a given business day. Заранее благодарю за любую подсказку. |
Предлагаю: (суммарная) позиция, (суммарная) валютная позиция, лимит (суммарной) позиции, общебанковская (суммарная) позиция |
а вообще, есть в русском какой-то устаканившийся термин для clean risk? Я так понимаю, что "чистый риск" - это из другой оперы. опред.: Clean Risk (1) The risk that a swap counterparty will not make a required payment on a given reset day-as distinct from the risk of a cancellation and loss of mark-to- market value if the swap has a net present value. The risk of loss of a single swap payment. (2) See Overnight Delivery Risk. Риск неплатежа контрагента? |
Пожалуй, нет. Риск неплатежа контрагента, все-таки, наверное, counterparty risk. Здесь, мне кажется, завязано на reset day и NPV, но я сейчас не могу сообразить/вспомнить, какое значение это имело для свопов. И вот single swap payment - что имеется в виду? Что убыток возникает по одной стороне свопа? Я лично затрудняюсь сказать. |
Спасибо, Irisha, я нахожу много полезного для себя в Ваших сообщениях :) Однако, в данном случае Clean Risk, с одной стороны, обозначает не столько итоговую сумму по сделкам, сколько предельное значение этой суммы, а, с другой стороны, этот термин предполагает наличие потенциального риска (мне пока непонятно, что значит "total exposure of the bank to FX deals"). Поэтому, думается, "суммарная позиция" - в данном случае будет слишком общим термином, как Вы думаете? |
Вот еще из текста: Tracking FX Clean Risk Exposure Clean risk refers to all FX contracts maturing on a particular date. It is also known as Mean Daily Delivery Risk. |
total exposure of the bank to FX deals - другими словами, это общая сумма, которую Банк может себе позволить потерять по форексным сделкам, устанавливается в виде лимита внутрибанковским департаментом управления рисками |
По мне, так clean вообще не вписывается в определения. Re total exposure of the bank to FX deals - это, грубо говоря, все деньги, которыми банк рискует по валютным операциям; если подобрать более "технический" термин, то я бы назвала это совокупной открытой валютной позицией. |
Средний ежедневный риск непоставки (валюты) Ну в общем-то я пока придерживаюсь своего мнения. Более развертнуто - риск того, что контрагент не поставит купленную валюту в установленный срок |
Можно попытаться порассуждать так: Clean Risk - The limit on total value of deals settled with a counterparty on a given business day Лимит совокупной/суммарной величины всех сделок с одним контрагентом за один день. |
2 Рудут: Спасибо. Риск неплатежа контрагента? |
Clean Risk - The limit on total value of deals settled with a counterparty on a given business day. Вариант заказчика - Общая стоимость сделок фигня, конечно, вариант заказчика. |
Oops, пока я ходила поздравляла коллегу с д.р, здесь уже всего столько написали :) Иван, я не поняла Вашего вопроса. А в чем противоречие? |
Кас: с одним контрагентом могут заключаться сделки как по покупке, так и по продаже валюты но вряд ли расчетами на один день? |
Все-таки для очистки совести позволю себе еще выдержку из текста, в которой описывается механизм учета Clean Risk. Хотелось бы понять, как корректнее переводить этот термин в общих случаях (когда он встречается вовсе без контекста): Tracking Customer-Wise Clean Risk Exposure |
Нашел перевод, так сказать, "в лоб". Как вы думаете, подойдет? :) http://yas.yuna.ru/?1879053312@0812881920 |
Вот эти две ссылочки посмотрите и решите, пойдет или нет. http://glossary.bank24.ru/glossary/page.1/char.Ч/word.1046/ http://www.aup.ru/books/m69/5_1.htm ИМХО, как я уже написала выше, это из другой оперы. |
Да, действительно, оставьте чистый риск. Re: Кас: с одним контрагентом могут заключаться сделки как по покупке, так и по продаже валюты А почему нет? Сделки-то могут заключаться в разное время (форварда, например, или спот), а дата расчетов одна, но курс разный. А здесь смысл не только в том, что контрагент может не поставить валюту. Мы-то тоже ему поставляем что-то в замен. Так что здесь речь именно о риске изменения стоимости позиции. |
Helen... упс, "Пунто" сработал :) Рудут, Irisha, еще раз Большое спасибо. Если вам когда-нибудь встретится или припомнится еще какой-нибудь вариант перевода, напишите, пожалуйста, в этой ветке. Я на нее подписан. |
Случайно нашел еще один возможный вариант: чистая позиция под риском Напр., здесь: http://www.businessvoc.ru/bv/Term.asp?theme=&word_id=9948 Как вы думаете, это оно? :) |
По ссылке что-то другое открывается. Ну... про чистую позицию я выше уже писала, а так можно, наверное, для краткости оставить "чистая позиция под риском". Или "чистая рисковая позиция"? |
Странно, сейчас попробовал - по этой ссылке должна открываться статья "НЕТТИНГ" в "Бизнес-словаре". Т.е. можно считать, что под этим термином, на самом деле, "замаскирована" "net open foreign currency position" или что-то в этом роде? :) |
You need to be logged in to post in the forum |