DictionaryForumContacts

 Clea

link 12.04.2010 7:21 
Subject: разница между юридическим и физическим лицом
Коллеги!
Оказалось, что в английском языке понятия "юридическое" и "физическое" лицо несколько отличается от того, что мы вкладываем в эти понятия. Раньше я всегда считала "corporate body" и "physical body", а теперь оказалось, что американцы не могут дотупкаться, кто же мы такие. И если юридическим лицом является корпрация, скажем в Москве, а в Казани находится филиал, не являющийся соответственно юр. лицом, то вопрос- как тогда обозвать по англ. этот филиал.
Будет ли правильно сказать: "branch under corporate body" или это совсем никуда????

 axpamen

link 12.04.2010 7:27 

 d.

link 12.04.2010 7:27 
филиал не является юрлицом? это как? что за бизнес?

 x-z

link 12.04.2010 7:29 
А разве любая контора может не быть юрлицом?

 Clea

link 12.04.2010 7:35 
"филиал не является юрлицом? это как? что за бизнес?"
а вот так! мне только что сказали - юр.лицо - корпорация, а филиал нет, вот американцы и въехали в ступор...

axpamen, спасибо за ссылку

 axpamen

link 12.04.2010 7:35 
у филиала не все права юрлица, его создавшего, насколько я помню.

 akhmed

link 12.04.2010 7:40 
филиал - это обосболенное подразделение юрлица
separate subdivision

 akhmed

link 12.04.2010 7:40 
*обособленное

 d.

link 12.04.2010 7:46 
http://www.gk-rf.ru/statia55

действительно. у филиала свой баланс (у банков, по меньшей мере), поэтому запутался.

но от этого не меняется то, что он branch

 Clea

link 12.04.2010 8:10 
всем thanks!

 Рудут

link 12.04.2010 10:04 
юрлицо не обязательно переводить исключительно corporate body, можно и legal entity или просто entity, company

 

You need to be logged in to post in the forum