Subject: разница между юридическим и физическим лицом Коллеги!Оказалось, что в английском языке понятия "юридическое" и "физическое" лицо несколько отличается от того, что мы вкладываем в эти понятия. Раньше я всегда считала "corporate body" и "physical body", а теперь оказалось, что американцы не могут дотупкаться, кто же мы такие. И если юридическим лицом является корпрация, скажем в Москве, а в Казани находится филиал, не являющийся соответственно юр. лицом, то вопрос- как тогда обозвать по англ. этот филиал. Будет ли правильно сказать: "branch under corporate body" или это совсем никуда???? |
филиал не является юрлицом? это как? что за бизнес? |
А разве любая контора может не быть юрлицом? |
"филиал не является юрлицом? это как? что за бизнес?" а вот так! мне только что сказали - юр.лицо - корпорация, а филиал нет, вот американцы и въехали в ступор... axpamen, спасибо за ссылку |
у филиала не все права юрлица, его создавшего, насколько я помню. |
филиал - это обосболенное подразделение юрлица separate subdivision |
*обособленное |
http://www.gk-rf.ru/statia55 действительно. у филиала свой баланс (у банков, по меньшей мере), поэтому запутался. но от этого не меняется то, что он branch |
всем thanks! |
юрлицо не обязательно переводить исключительно corporate body, можно и legal entity или просто entity, company |
You need to be logged in to post in the forum |