DictionaryForumContacts

 nadjja

link 11.04.2010 19:04 
Subject: правильно ли я перевела?
помогите, пож-та с переводом -with the replaceable bumper removably secured thereto.
Fig. 5a illustrates the free end of the detector tool of Fig. 4 with the replaceable bumper removably secured thereto.
Фиг. 5a представляет собой незакрепленный конец корпуса прибора, выполненного по Фиг.4 с закрепленным амортизатором с возможностью его замены.

 123:

link 11.04.2010 19:12 
...почти угадали...
"На Рис. 5a изображен открытый торец прибора, изображенного на Рис.4, с прикрепленным к нему сменным легко заменяемым упором. "

 tumanov

link 11.04.2010 20:12 
С открытым я бы поспорил.
Исходя из предыдущего контекста.
Там в нем есть окошечко. Получается — закрыт.

 123:

link 11.04.2010 20:58 
....опять двадцать пять...
ну, давайте, спорьте с рисунком...

An apparatus for candling eggs includes a waterproof housing having a free end, a light source configured to emit visible light from the housing free end and illuminate an egg positioned adjacent to the housing free end, and a photodetector that generates an output signal corresponding to intensity of light from the light source leaving the egg. The photodetector is shielded from external light and from direct light from the light source. The light source and photodetector are disposed within the waterproof housing, and a replaceable bumper is removably secured to the housing free end. The bumper is configured to engage an egg in contacting relation therewith, and to shield the photodetector from external light and from direct light from the light source. A processor processes output signals from the photodetector to identify cyclical variations in light intensity and/or non-cyclical variations in light intensity.

 tumanov

link 11.04.2010 22:14 
И смотря на рисунок вижу, что может быть мое "незакрепленный" и не подходит. Но free тут по-любому для меня не "открытый", а, тогда получается, "свободный" от проводов.

Но всяко не "открытый". Не лезет в меня это.\\

:0))

 tumanov

link 11.04.2010 22:16 
А с третьей стороны, перевод Надин? Надин.
Вот пусть у поставщика переводческой услуги голова и болит.
Я с овоскопами больше не хочу разбираться.
:0)

 123:

link 12.04.2010 6:36 
Пример употребления англоязычными словосочетания "free end":
http://rosemaryknits.blogspot.com/2009/10/handy-pvc-dpn-case.html

В нашем случае, если уж совсем не нравится (вызывает сомнения) слово "открытый", можно перевести по смыслу - "рабочий торец прибора".

Получается:
"На Рис. 5a изображен рабочий торец прибора, изображенного на Рис.4, с прикрепленным к нему сменным легко заменяемым упором. "

 

You need to be logged in to post in the forum