DictionaryForumContacts

 vitkas

link 11.04.2010 14:15 
Subject: Люди, помогите перевести, пожалуйста! law
Люди, помогите перевести, пожалуйста!

"This is a valid rule of law" said by a judge is an act of recognition ; in saying it he recognises the rule in question as one satisfying certain accepted general criteria for admission as a rule of the system and so as a legal standard of behaviour.

 Franky

link 11.04.2010 14:22 
свой вариант дайте.

 vitkas

link 11.04.2010 14:36 
Когда судья говорит “это действительная норма права”, он осуществляет официальное признание; произнося это, он признаёт рассматриваемое правило как соответствующее определённым общепринятым критериям........

 Franky

link 11.04.2010 14:40 
почему rule вначале "норма", а потом "правило"?
откуда "официальное" перед "признание"?
почему "признает ... как соответствующее"?
как язык у вас родной? (русский вряд ли)
почему не до конца перевод?

 123:

link 11.04.2010 14:42 
Когда судья говорит “это действительная норма права”, он совершает акт официального признания; произнося это, он признаёт рассматриваемое правило удовлетворяющим определённым общепринятым критериям его принятия в качестве одного из правил системы, и, таким образом, признаёт его стандартом поведения в юридическом смысле (с юридической точки зрения).

 123:

link 11.04.2010 14:43 
почему rule вначале "норма", а потом "правило"?
патамушта это книга такой - очень художественная, с научным уклоном...:)

 vitkas

link 11.04.2010 14:45 
Что за замечания? Этот форум вообще тогда для чего? Для взаимной помощи? Или для чего?
Если сам не можешь, то не надо знатока англ. языка из себя строить!

 vitkas

link 11.04.2010 14:47 
rule тем более rule of law не имеет устойчивого перевода! это и правило, и норма, и т.д.

 Franky

link 11.04.2010 14:47 
тролль, это был вопрос к аскеру.
но можно и к троллю:
что такое "стандарт поведения в юридическом смысле"? проще: что это за муйня?
опять же, откуда "официальное" перед "признание"?

 Franky

link 11.04.2010 14:48 
vitkas, братка, эти замечания для взаимной помощи, поверь.

 vitkas

link 11.04.2010 14:48 
Все сказанное относится к Franky, а 123: в очередной раз - спасибо!

 vitkas

link 11.04.2010 14:51 
"стандарт поведения в юридическом смысле" - это обязательное для исполнения правило поведения (юридическое=обязательное)
"официальное признание" - прерогатива суда в английском праве. При принятии прецедента суд формулирует обязательное правило поведения, тем самым придает ему официалитет.
Надеюсь объяснил...

 123:

link 11.04.2010 14:53 
Franky, I love you too...:=)))

 Franky

link 11.04.2010 14:56 
vitkas, веришь, дружище?.. ты всё отлично объяснил... но нельзя так. нельзя написать/сказать/подумать "стандарт поведения в юридическом смысле". ибо это чушь. подумай над более приемлемой фор-кой. она явно где-то рядом.

 vitkas

link 11.04.2010 15:01 
Ок. спасибо

 123:

link 11.04.2010 15:13 
Franky, я с Вами во всем абсолюто согласен...

to vitkas:
мне кажется, что "признаёт его стандартом поведения с юридической точки зрения" очень даже хорошо звучит - вот пример употребления:
Риск должен иметь такую природу и степень, когда игнорируется грубое отклонение от стандарта поведения, о котором разумный человек в данной ситуации должен отдавать себе отчет»[119]. В российском уголовном праве понятию безрассудства практически соответствует термин «косвенный умысел», описание которого содержится в ч. 3 ст. 25 Уголовного кодекса Российской Федерации: «преступление признается совершенным с косвенным умыслом, если лицо осознавало общественную опасность своих действий (бездействия), не желало, но сознательно допускало эти последствия либо относилось к ним безразлично».

 

You need to be logged in to post in the forum