DictionaryForumContacts

 Bellis

link 10.04.2010 18:44 
Subject: credit exposure
Скажите, пожалуйста, как правильно перевести "credit exposure"в данном контексте:

Credit Guarantee - an agreement, which cover credit exposure on behalf of an external party. Examples are guarantees to support financing solutions for customers. A credit guarantee is often asked for when the credit exposure of a customer is perceived to be extraordinary high by the financing company.
Credit Exposure - is equal to the total outstanding accounts receivable, plus possible credit guarantees given and minus collaterals received.

В данном случае, это "использование кредита, кредитный риск или кредитная позиция"?
Возможен ли такой перевод этого отрывка:

Кредитное поручительство - соглашение, обеспечивающее кредитную позицию в интересах третьего лица. К этому разряду, например, относятся поручительства, обеспечивающие различные варианты финансирования для клиентов. Кредитное поручительство часто требуется, когда финансовая компания считает кредитную позицию слишком высокой для данного клиента.
Кредитная позиция равна сумме непогашенной дебиторской задолженности и возможных кредитных поручительств за вычетом полученного обеспечения к обязательствам.

 Verbum

link 10.04.2010 19:27 
это кредитный риск
Credit exposure практически всегда так и переводится, плюс ваш контекст полностью это подтверждает. Я бы написала так:
Поручительство по кредиту - это соглашение, которое покрывает кредитный риск от имени третьего лица. Примером могут служить поручительства по обеспечению поддержки финансовых решений для клиентов. Поручительство по кредиту часто просят, когда кредитный риск клиента слишком велик для финансовой компании.
Кредитный риск равен совокупной ссудной/кредитной задолженности плюс полученные гарантии по кредиту и минус полученное по кредиту обеспечение

 Alex_Odeychuk

link 10.04.2010 19:35 
Credit Guarantee - кредитная гарантия
credit exposure - для перевода (с учетом контекста) могут использоваться термины: кредитный риск, размер кредитного риска, кредитные вложения, размер кредитной задолженности, кредитные средства, предоставленные заёмщику; предоставленный(е) кредит(ы) заёмщику и т.п.
Попробуйте при переводе последнего абзаца воспользоваться термином "размер кредитного риска".

when the credit exposure of a customer ... - в случае, если размер кредитного риска на (данного) заемщика ...

 Alex_Odeychuk

link 10.04.2010 19:45 
в русском тексте попробуйте вместо "плюс" и "минус" дать их смысловые эквиваленты, которые придадут переводу более профессиональный вид:
plus - включая, в том числе (в т.ч.)
minus - за исключением, за вычетом.

---
accounts receivable - дебиторская задолженность

 Alex_Odeychuk

link 10.04.2010 19:56 
credit guarantees given - предоставленные кредитные гарантии

поправка: plus (в контексте, который приведен автором вопроса) лучше передать в переводе как: "и".

 Bellis

link 10.04.2010 22:31 
Спасибо!

 Bellis

link 11.04.2010 7:51 
Alex_Odeychuk, спасибо за "размер" кредитного риска. Слово так удачно встало на место, дальше по тексту оказалось очень удобно им пользоваться, так что взяла эту вашу подсказку.

 Alex_Odeychuk

link 11.04.2010 17:03 
Пожалуйста. Рад был помочь :-)

 

You need to be logged in to post in the forum