DictionaryForumContacts

 30vi64

link 10.04.2010 17:01 
Subject: compensation of activities
compensation of activities - вознаграждение деятельности - привильно ли я перевёл?

 123:

link 10.04.2010 17:07 
Ох, боюсь, что Вы перевели кривельно, но без контекста судить не берусь...:=)))

 30vi64

link 10.04.2010 17:12 
это заголовок
contract for compensation of activities

 123:

link 10.04.2010 17:38 
Дело в том "compensation of activities" - это компенсация каких-то недействующих функций, например слепые лучше слышат и т.п.
"obtained was neurophysiological data on the nature of spontaneous compensation of brain activity during unilateral visual deafferentation"
компенсация за работу - это "compensation for activities"
In Steiner v. Mitchell, the Supreme Court interpreted the provisions of the Portal Act as requiring compensation for “activities performed either before or after the regular work shift . . . if those activities are an integral and
indispensable part of the principal activities for which covered workmen are employed” and are not otherwise excluded by § 4(a)(1).86

Что означает "contract for compensation of activities" - я сказать затрудняюсь. Надо спросить у авторов...

 Codeater

link 10.04.2010 18:21 
Вообще, compensation - это "оплата труда" (правда, это один из, как минимум, десятка возможных переводов слова Compensation). Сочетание compensation of activities , а тем более contract for .... я не знаю. Это не похоже на английский язык. Но если это писали не нейтивы, то перевод "вознаграждение деятельнности" очень правильно передает все нюансы compensation of activity, ибо первое настолько же странно звучит по-русски, как второе по-английски.

 30vi64

link 10.04.2010 19:51 
спасибо за помощь - хоть по нац принадлежности они европейцы не английские нейтивы я думаю им составляли нэйтивы
смысл в том что транснациональная корпорация типа Сименс выпускает внутренний документ (contract) для своих подразделений, в том числе находящихся в разных странах) описывающий порядок compensation of activities. Я так понимаю это что то типа "соглашения о возмещении деятельности" - но звучит как то не по русски

 Codeater

link 10.04.2010 19:55 
Вы меня простите за занудство, но "Соглашение о возмещении деятельности" - вообще бред. Я бы прочитал докУмент, да и перевел по смыслу его название, да и ладненько бы.

 Alex_Odeychuk

link 10.04.2010 19:58 
может они подразумевали "оплата труда"?

 30vi64

link 10.04.2010 20:45 
правда в тексте идет "contract for compensation for activities"

 Alex_Odeychuk

link 10.04.2010 21:31 
договор об оплате труда, (коллективный???) трудовой договор,
если это внутренний документ Сименса, может тогда сказать: положение об оплате труда?

 

You need to be logged in to post in the forum