DictionaryForumContacts

 G/L/L

link 8.04.2010 8:58 
Subject: режим
У меня очень часто встречается это слово вот в таком окружении:
 перегруз силовых трансформаторов (в аварийном и ремонтном режимах с перегрузом свыше 140%);
3) разработка ТЭО и схемы развития электрических сетей в зоне АТЭЦ-1 в связи с планируемым переводом АТЭЦ-1 в режим котельной.
2) увеличение мощности силовых трансформаторов для обеспечения нормативных требований по их загрузке в ремонтных и аварийных режимах работы;

Вот перевод:
 Overload of supply transformers (in emergency and repair conditions with overloading over 140%);
3) development of ТЭО and electric networks development scheme in the zone of ACHP-1 in a view of planned transfer of ACHP-1 into boiler regime.
2) increase capacity of power transformer to provide regulatory requirements on their load at emergency and repair operation modes;

Как же все таки лучше перевести слово РЕЖИМ? и будет ли оно переводиться одинаково в этих при мерах?

 PERPETRATOR™

link 8.04.2010 9:09 
1) during emergency and/or repair, under more than 140% overload
2) in connection with the plan to operate ACHP-1 as a boiler station?? to change the ACHP-1 M.O. to that of a boiler station???
3) operation during emergency or accident conditions

 Тимурыч

link 8.04.2010 10:51 
Вариант до прихода профессиональных инженеров-энергетиков :

1) Power transformer overload (emergency overload capability and overload capability during repair process in excess of 140% rated transformer loading capability)
3) developing power supply network as part of program for converting ACHP-1 into heat-only boiler station.
2)increasing transformer emergency overload capability and overload capability during repair process to meet corresponding standards

 PERPETRATOR™

link 8.04.2010 11:03 
Да, convert into boiler station, наверное, лучше.

 G/L/L

link 8.04.2010 11:04 
как это сложно все таки... спасибо большое!

 _Ann_

link 8.04.2010 11:10 
mode тож ok для режима

 russelt

link 8.04.2010 11:11 
ИМХО режим - слово очень растяжимое, особенно в технике. так что три разных английских варианта перевода - вполне нормально.
как вариант:
1).... under emergency/ repair conditions (140% overload)
3) in view of planned... switch over to HOB operation.
2)...to meet regulatory requirements to their load in emergency or repair mode.

 G/L/L

link 8.04.2010 12:38 
thanks!)

 

You need to be logged in to post in the forum