Subject: режим У меня очень часто встречается это слово вот в таком окружении: перегруз силовых трансформаторов (в аварийном и ремонтном режимах с перегрузом свыше 140%); 3) разработка ТЭО и схемы развития электрических сетей в зоне АТЭЦ-1 в связи с планируемым переводом АТЭЦ-1 в режим котельной. 2) увеличение мощности силовых трансформаторов для обеспечения нормативных требований по их загрузке в ремонтных и аварийных режимах работы; Вот перевод: Как же все таки лучше перевести слово РЕЖИМ? и будет ли оно переводиться одинаково в этих при мерах? |
|
link 8.04.2010 9:09 |
1) during emergency and/or repair, under more than 140% overload 2) in connection with the plan to operate ACHP-1 as a boiler station?? to change the ACHP-1 M.O. to that of a boiler station??? 3) operation during emergency or accident conditions |
Вариант до прихода профессиональных инженеров-энергетиков : 1) Power transformer overload (emergency overload capability and overload capability during repair process in excess of 140% rated transformer loading capability) |
|
link 8.04.2010 11:03 |
Да, convert into boiler station, наверное, лучше. |
как это сложно все таки... спасибо большое! |
mode тож ok для режима |
ИМХО режим - слово очень растяжимое, особенно в технике. так что три разных английских варианта перевода - вполне нормально. как вариант: 1).... under emergency/ repair conditions (140% overload) 3) in view of planned... switch over to HOB operation. 2)...to meet regulatory requirements to their load in emergency or repair mode. |
thanks!) |
You need to be logged in to post in the forum |