Subject: steadfast and faithful and true подскажите плиз как по точнее перевести эти слова steadfast and faithful and true. ведь все они по сути значат одно и тоже - верный или преданный... I don’t recall the specifics of his speech, but I remember the broad themes, cascading out from the well of the Old Senate Chamber in a rising , Shakespearean rhythm—the clockwork design of the Constitution and the Senate as the Essenceof that charter’s promise; the dangerous encroachment, year after year, of the Executive Branch on the Senate’s precious independence; the need for every senator to reread our founding documents , so that we might remain **steadfast and faithful and true** to the meaning of the Republic. |
|
link 6.04.2010 6:25 |
имхо с некоей долей фантазии: преданными всей душой и верными до конца (в английском часто встречаются синоними, обозначающие одно и то же понятие, просто для усиления высказывания). |
два эпитета тоже неплохо... вполне отражает мысль |
steadfast (не встречал в документах, но судя по словарю) = преданный, faithful (из лексики документов) = добросовестный, true (из лексики документов) = правдивый, искренний. А ваш текст - это смесь публицистики и литературной витиеватости. |
You need to be logged in to post in the forum |