Subject: ОФФ: не срочный/несрочный заказ Уважаемые форумчане, подскажите, пожалуйста, как писать словосочетание "не срочный/несрочный заказ" вместе или раздельно?Контекст: "стоимость за страницу несрочного/ не срочного перевода составляет..." Нашла тут примечание к одному правилу и начала сомневаться: "Примечание 3. Иногда слитное или раздельное написание не с прилагательным определяется возможностью двоякого толкования текста: Яблоко невкусное (утверждается, что оно плохое). — Яблоко не вкусное(отрицается, что оно вкусное)" |
Слитно. Обычно "не срочный" подразумевает противопоставление (*не срочный, а обычный) По крайней мере я везде встречала "несрочный заказ". |
привычнее звучит просто "заказ" vs "срочный заказ" |
to Armagedo вот именно, что есть вот это самое "подразумевается" противопоставление.((( т.е. вроде как срочный заказ.... у.е., а не срочный(???)... у.е. может, еще есть мнения? |
|
link 2.04.2010 12:03 |
Слитно. |
спасибо всем. сомнения развеяны))) |
|
link 2.04.2010 12:12 |
Слитно, тут же не отрицается срочность перевода (ср. да это же не срочный перевод, может подождать - имеем понятие "срочный" перевод и его отрицание), а обозначается ОТДЕЛЬНЫЙ тип перевода, противостоящий срочному. Прилагательное с "не", обозначающее НОВЫЙ признак, противоположный другому существующему, пишется слитно. |
Да какие еще мнения нужны? Слитно, конечно. |
|
link 3.04.2010 6:05 |
стоимость страницы, а не стоимость за страницу. Странно, полный форум гуру, а никто даже не сказал. |
|
link 3.04.2010 7:18 |
Мне тоже кажется, что слитно, если это определение к подлежащему, напр., а если употребляется как предикат, то может быть раздельно, а может и вместе. ИМХО |
You need to be logged in to post in the forum |