Subject: make filings, returns, provisions law очень прошу помочь с сабжем - как-то не складывается..Representation сторон соглашения: - each party will maintain itself in good standing under the applicable laws including, without limitation, making such filings, returns, provisions and paying such fees as may be required by that law. предоставление таких документов, деклараций/ или тут отчислений?/, ассигнований?? ... поиск не дал результатов :( + тогда здесь in good standing — не правосубъектность, а всё же отсутствие задолженности?.. спасибо! |
good standing — да, не только (полная) правосубъектность, но и финансовая устойчивость, be in good standing - не имеющий задолженности |
алешаBG, спс, а по сабжу? :) |
почему good standing только про задолженность? good standing - в целом хорошая деловая репутация, «претензий нет» |
а если "включая... подачу документов и деклараций и создание резервов..."? (to make provisions) контекста для этого маловато |
good standing — никогда не может означать "правосубъектность". это разные вещи |
Alex16, я бы с радостью поделилась контекстом, но это весь пункт :( если надо - напишу подробней о самом доке.. это Schedule к Master Agreement между банками. tоаst1. насчёт правосубъектности - честно, не юрист, не могу спорить. но где-то Sjoe давал именно такой вариант перевода (т.е. что сторона не ликвидируется и т.п.). вполне возможно, что тут стоит написать и про хорошую репутацию... |
правильно, и не спорьте. Sjoe вы поняли неверно. |
:) вполне вероятно) спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |