DictionaryForumContacts

 Аннушка

link 3.02.2004 8:06 
Subject: Clear
Привет всем,
вот вроде бы простое предложение, но я его не совсем понимаю:
ХХХ will use reasonable commercial efforts to clear Russian language Non-standart Rights within the Territory ...
Мой вариант:
XXX предпримет соответствующие коммерческие действия для уточнения Не-стандартных прав на русском языке в пределах Территории (ранее указывались страны).
Непонятно to clear Russian language Non-standart Rights

 Earl

link 3.02.2004 8:21 
"non-standard rights" in/to WHAT? на что права-то?

 Аннушка

link 3.02.2004 9:00 
С правами мне все ясно, они далее и ранее описаны, поэтому это термин.
Интересует, как уже говорилось, to clear Russian language Non-standart Rights

 Earl

link 3.02.2004 9:44 
Если права не исключительные (не интеллектуальная собственность -- патенты там, товарные знаки, копирайт и пр.), то "Russian language" оказывается не пришей рукав. A "non-standard" тогда вообще без контекста не прочитывается. И как их тогда "clear"?

 Аннушка

link 3.02.2004 11:24 
Права-то как раз исключительные, на трансляцию определенных программ. Что делать с русским языком?

 Earl

link 3.02.2004 11:35 
Исключительные-таки у тебя права, я так понимаю. Речь идёт, in terms of intellectual property law, о каких-то "нестандартных" правах исполнения (или показа/демонстрации/издания) на русском языке на определённой Территории (определённой ранее). Такого рода права дают, получают и передают. Стал-быть, рассмотри такой вариант:

....предпримет разумные/обоснованные в коммерческом отношении усилия по получению [в надлежащем порядке] Нестандартных [а как они у тебя определены в "Определениях"? В чём их нестандартность-то? тоже, знаешь, не звучит] Прав демонстрации/показа/издания/опубликования на русском языке в пределах Территории...

 Earl

link 3.02.2004 11:38 
Sorry, не видел я твоего последнего постинга... Значит, Прав трансляции/Прав на трансляцию на русском языке. Но вопрос о "нестандартности" не снимается.

 Аннушка

link 3.02.2004 12:11 
Спасибо, Earl, за совет. Права есть стандартные, т.е. стандартное телевидение и нестандартные (спутник, платное и пр. дребедень).

 Earl

link 3.02.2004 12:28 
Сonsider this: права вещания по нетрадиционным каналам... Права, technically, c правовой точки зрения, не бывают "нестандартными."

 Obiter Dictum

link 4.02.2004 7:26 
Ай-яй-яй! (сокрушенно покачивая головой в парике). Как же это yours truly такое заседание вчера пропустил? Ладно, пересмотрим... в порядке надзора...

2Аннушка (если это ещё актуально): Есть такой глагол - на который у меня, правда, аллергия из-за размытости, неопределенности его значения - "ОФОРМИТЬ" (права трансляции/показа на русском языке). Имхо, оно как нельзя лучше подходит к данному случаю. В означенном контексте "оформить" would look as hazy or nebulously as "clear". Черт, парадоксами заговорил...

2Earl (нахмурившись): Вы меня удивили, Counselor. Из материалов дела явственно следует, что речь идет именно об исключительных правах. Witness "Russian language.... Rights within the Territory". И что же? Вы устроили заявительнице форменный допрос: выбивали показания, требовали признания (контекст)... рукав хотели пришить... Позорите профессию, Сounselor:-[

Objection against "нестандартных прав" sustained. Что касается "нетрадиционных каналов", то это, пожалуй, вопрос для специалистов в означенной области.

 Earl

link 4.02.2004 8:15 
(crimson and perspirating with shame and embarrassment): Guilty, M'lud.

З.Ы. Поминову:

Андрей, хорошая мысль родилась под судейским париком:

clear (the) rights (to do something/to something) = оформить права (на использование объектов интеллектуальной собственности) [что в круглых скобках -- синим курсивом, за исключением артикля (the)]

 

You need to be logged in to post in the forum