Subject: Clear Привет всем,вот вроде бы простое предложение, но я его не совсем понимаю: ХХХ will use reasonable commercial efforts to clear Russian language Non-standart Rights within the Territory ... Мой вариант: XXX предпримет соответствующие коммерческие действия для уточнения Не-стандартных прав на русском языке в пределах Территории (ранее указывались страны). Непонятно to clear Russian language Non-standart Rights |
"non-standard rights" in/to WHAT? на что права-то? |
С правами мне все ясно, они далее и ранее описаны, поэтому это термин. Интересует, как уже говорилось, to clear Russian language Non-standart Rights |
Если права не исключительные (не интеллектуальная собственность -- патенты там, товарные знаки, копирайт и пр.), то "Russian language" оказывается не пришей рукав. A "non-standard" тогда вообще без контекста не прочитывается. И как их тогда "clear"? |
Права-то как раз исключительные, на трансляцию определенных программ. Что делать с русским языком? |
Исключительные-таки у тебя права, я так понимаю. Речь идёт, in terms of intellectual property law, о каких-то "нестандартных" правах исполнения (или показа/демонстрации/издания) на русском языке на определённой Территории (определённой ранее). Такого рода права дают, получают и передают. Стал-быть, рассмотри такой вариант: ....предпримет разумные/обоснованные в коммерческом отношении усилия по получению [в надлежащем порядке] Нестандартных [а как они у тебя определены в "Определениях"? В чём их нестандартность-то? тоже, знаешь, не звучит] Прав демонстрации/показа/издания/опубликования на русском языке в пределах Территории... |
Sorry, не видел я твоего последнего постинга... Значит, Прав трансляции/Прав на трансляцию на русском языке. Но вопрос о "нестандартности" не снимается. |
Спасибо, Earl, за совет. Права есть стандартные, т.е. стандартное телевидение и нестандартные (спутник, платное и пр. дребедень). |
Сonsider this: права вещания по нетрадиционным каналам... Права, technically, c правовой точки зрения, не бывают "нестандартными." |
|
link 4.02.2004 7:26 |
Ай-яй-яй! (сокрушенно покачивая головой в парике). Как же это yours truly такое заседание вчера пропустил? Ладно, пересмотрим... в порядке надзора... 2Аннушка (если это ещё актуально): Есть такой глагол - на который у меня, правда, аллергия из-за размытости, неопределенности его значения - "ОФОРМИТЬ" (права трансляции/показа на русском языке). Имхо, оно как нельзя лучше подходит к данному случаю. В означенном контексте "оформить" would look as hazy or nebulously as "clear". Черт, парадоксами заговорил... 2Earl (нахмурившись): Вы меня удивили, Counselor. Из материалов дела явственно следует, что речь идет именно об исключительных правах. Witness "Russian language.... Rights within the Territory". И что же? Вы устроили заявительнице форменный допрос: выбивали показания, требовали признания (контекст)... рукав хотели пришить... Позорите профессию, Сounselor:-[ Objection against "нестандартных прав" sustained. Что касается "нетрадиционных каналов", то это, пожалуй, вопрос для специалистов в означенной области. |
(crimson and perspirating with shame and embarrassment): Guilty, M'lud. З.Ы. Поминову: Андрей, хорошая мысль родилась под судейским париком: clear (the) rights (to do something/to something) = оформить права (на использование объектов интеллектуальной собственности) [что в круглых скобках -- синим курсивом, за исключением артикля (the)] |
You need to be logged in to post in the forum |