Subject: basket method, paddle model med. это какие-то способы для определения доли выводимых из организма лекарств.вроде как basket method переводится как баскет-метод что такое paddle model представляю с трудом |
|
link 1.04.2010 8:42 |
Судя по гуглу, "баскет-метод" - это что-то из области менеджемент-тренинга, а "paddle model" упоминается применительно к ионным каналам. Я могу представить ситуацию, когда выводимость препарата зависит от функционирования ионных каналов. Но эта картина довольно замысловатая получается. На мой взгляд, без контекста не обойтись. |
это и есть контекст =) drug release rate 40-50% (measured using basket method, paddle model) может я конечно неправильно понимаю смысл фразы drug release rate, но я практически уверен, что это доля выводимых из организма лекарств. |
|
link 1.04.2010 12:04 |
А может быть и какая-нибудь "относительная скорость". Все зависит от того, что стоит в начале фразы и в ее конце (это минимум, который называют контекстом). |
|
link 1.04.2010 12:16 |
А это не про тест на растворение (высвобождение действующего вещества из лекарственной формы)? Уж очень ключевые слова похожи. Естьдве методики: с использованием прибора типа "вращающаяся корзинка" и аппарата с лопастными мешалками (тип II по USP). |
|
link 1.04.2010 12:20 |
Ну конечно! Второй пост автора прочла, и все стало понятно. Этот показатель называется "Растворение", анализ заключается в определении количества действующего вещества, перешедшего в раствор за указанный промежуток времени. Методика, как указано выше, см. фармакопеи. |
|
link 1.04.2010 12:35 |
OlgaAvdeeva Я Вас прошу, занесите, пожалуйста, эти методы в словарь. Аскеры у нас контекстсберегающие пошли, а не все тут такие догадливые, как Вы. |
|
link 1.04.2010 12:48 |
Игорь, а в словаре-то все есть. Я добавила пояснение к статье "basket apparatus", но зря, наверное. |
|
link 1.04.2010 12:54 |
но зря, наверное... Зря ничего не пропадает. Все добро, что Вы сделали, потом вернется к Вам. |
You need to be logged in to post in the forum |