Subject: Термоусадочная установка Помогите срочно перевести, плиииз! "Термоусадочная установка". Контекст таков: "Просим Вас срочно выслать техническую документацию газовой горелки термоусадочной установки. Интересует давление газа на газовую горелку. Не можем сделать проект без документации."Как ее обозвать? "Heat-shrinking assembly"? а газовую горелку как здесь перевести лучше, "gas-fired burner"? Заранее спасибо! |
Можно gas burner. Heat shrink unit? |
Термоусадочную установку нашла в первоисточнике. Они ее "shrink machine" называют. Проверьте, пожалуйста, очень ужасно переведено? Просто у меня немецкий основной, а сейчас по большей части с английским иметь дело приходится)) Только если что, те, кому это адресовано, сами голландцы! Так что никаких изысков не надо)))) We have some problems with equipment installation. We haven’t got any technical documentation of the gas burner of the shrink mashine. We need to know what the gas pressure on the gas burner is. Without technical documentation we can’t complete our project. Could you please send us this documentation by e-mail as soon as possible! |
Snacy, объясните, чего Вы хотите? Вы же нашли первоисточник, в котором термоусадочная установка названа "shrink machine", а газовая горелка - "gas burner". Так их и называйте. А какой перевод Вы просите проверить? С русского на англ или наоборот? |
Термоусадочную установку еще называют shrink wrapper, shrink wrapping machine, shrink packing machine. Я сталкивалась с этим термином при переводе о производстве пива. snacy, machine пишется вот так |
да, пардон, опечаталась)))) |
You need to be logged in to post in the forum |