DictionaryForumContacts

 Энигма

link 31.03.2010 22:55 
Subject: Translation service has to go both ways. Что хотел сказать автор?
Translation service has to go both ways. Whether you have customers you wish to easily communicate with, in their native tongue or a new business partner you want to congratulate, our services answer your needs.
Помогите, уважаемые коллеги, я никак не пойму эту туманно выраженную мысль. То ли имеется в виду перевод в обоих направлениях (с родного на иностранный и обратно), а то ли две категории людей, о которых далее идет речь, то есть, клиенты и партнеры?

Пока такой вариант, но он, мягко говоря, не точен:
Для эффективной коммуникации на иностранном языке зачастую требуется перевод в обоих направлениях..

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 31.03.2010 23:07 
Перевод должен охватывать две сферы. --- И дальше "две категории людей, о которых далее идет речь, то есть, клиенты и партнеры"

Иного я тут не усматриваю.

 Энигма

link 31.03.2010 23:11 
...как, неужели только две? )

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 31.03.2010 23:14 
....из упомянутых у Вас --- ведь две? А ваще все три))))

 Энигма

link 31.03.2010 23:20 
Выпьет один, прекрасными станут оба два.
)))

 Энигма

link 31.03.2010 23:21 
в предыдущем сообщении кавычки забыла поставить.

Спасибо за помощь.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 31.03.2010 23:22 
Т.е. я сейчас.... это.... и стану прекрасен, как Вы? Дело, дело...

 Энигма

link 31.03.2010 23:25 
lol

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 31.03.2010 23:26 
))))))))

 Бейбарыс

link 1.04.2010 5:22 
Translation service has to go both ways. Перевод должен быть всесторонним?

 Susan

link 1.04.2010 5:31 
Как у Бейбарыс - красивее звучит.
А по смыслу - как у IKB, т.е. и для клиентов, и для партнеров.

 SirReal moderator

link 1.04.2010 6:03 
Перевод - дело взаимное.

 Бейбарыс

link 1.04.2010 6:04 
перевод должен убивать одной пулей двух зайцев .. )))

 lisulya

link 1.04.2010 6:05 
БАЦ -- и наповал ))

 lisulya

link 1.04.2010 6:10 
по сути:

аффтар хотел сказать, шта... глупость сморозил он короче... Таких "путей" для возможностей бюро перевода не два, а великое множество... а "в оба конца" перевод работает только по схеме "туда-сюда", "русский-английский", "английский-русский"

 Бейбарыс

link 1.04.2010 6:12 
перевод должен быть разно профильным.. ???????????

 lisulya

link 1.04.2010 6:14 
да не перевести это выражение "корректно", потому как оно не имеет смысла в исходнике

 Susan

link 1.04.2010 6:30 
Ну да, смысла не имеет, поэтому можно написать красиво, подгоняя под смысл всего высказывания. Типа "перевод нужен и для общения с клиентами, и с партнерами, и вообще он всем нужен, поэтому несите нам свои денежки", и т.д.

 SirReal moderator

link 1.04.2010 6:31 
А чем проблема, уважаемые? Для поддержки разговора с клиентами нужно, в том числе, переводить с их языка на свой. Вот уже оба направления перевода задействованы.

 _Ann_

link 1.04.2010 6:50 
Вспоминается с моим давнишним боссом-ирладнцем ситуация, заходят к нему посетители – итальяшка один с переводчицей. Итальяшка только по-итальянски могёт, а я только русско-англ. А у переводчицы три языка, но она тогда только-только начинала, поэтому в англо-итальянской паре не всегда хорошо ориентировалась. И вот я наблюдаю картину: итальянец как обычно бурно выражает свои эмоции по поводу какой-то очередной производственной лажи, девочка напряженно переводит, мой босс в ответ что-то такое спокойно-рассудительное, но поскоку итальянец весь в пене, он никого не ждет, и девочка просто не успевает. В итоге мой видит, что-то не то - диалога не получается, и говорит ей: слушай, меня-то тоже переводить надо.
Действительно, translation has to go both ways :)

 Юрий Гомон

link 1.04.2010 7:37 
Вот честно, хочется уже самому что-то решать, чтобы производственных лаж не было. Простите за оффтоп.

 _Ann_

link 1.04.2010 7:55 
Юрий Гомон, как я Вас понимаю :)

 eu_br

link 1.04.2010 8:59 

 Энигма

link 1.04.2010 17:13 
Я вчера ночью перевела в том ключе, что перевод-де должен охватывать различные сферы деловой коммуникации.

Согласна, что смысловой нагрузки фраза в оригинале не несет. Но и выдумывать за копирайтера не сильно хочется - он за свою работу получает больше, чем переводчик... Поэтому свежестью мысли и оригинальностью метафор мое предложение тоже не блистает. :)))

 tumanov

link 1.04.2010 17:23 
Я, как русский человек, ХОЧУ спросить, а что такое «сферы деловой коммуникации»?

 Энигма

link 1.04.2010 22:38 
Это как раз объясняется во втором предложении приведенного контекста. Вам как русскому человеку должно быть понятно.

 

You need to be logged in to post in the forum