DictionaryForumContacts

 heyyoustupidlogin

link 30.03.2010 5:18 
Subject: перевод коносамента logist.
1)place of receipt и place of delivery - это пункт отправки и пункт доставки, или есть какие-то определенные термины для коносамента?
2) incertitude в графе "дата отгрузки" после самой даты - как бы это назвать?
3) carrier's agents endorsements - перепоручительные индоссаменты перевозчика?
Заранее спасибо!

 victoriska

link 30.03.2010 6:21 
2) может что-то вроде: "приблизительно", "точная дата неизвестна"
1) может, лучше "место доставки" и "место отправки"?
3) индоссаменты транспортных агентов???

 Elena Vasilyeva

link 30.03.2010 7:00 
1) место получения и место поставки (в контракте обычно это разделено, например, адрес завода - место получения, и адрес таможенного терминала - место поставки);
2) можно указать "не определено" (хотя в контракте должна быть оговорена дата отгрузки);
3) передаточные надписи агентов перевозчика.

 Aset_broker

link 30.03.2010 7:41 
1правильно будет пункт доставки и конечный пункт доставки
2 дата не определена
3 транспортный перевозчик

 tumanov

link 30.03.2010 9:25 
По пункту три
А бывает перевозчик, который нетранспортный?

Написано же, черным по белому: carrier's agents

carrier - перевозчик
agents - агенты

В результате: агенты (кого?) перевозчика.
Ну терминов в словаре не посмотреть, ладно.
Почему просто по грамматике не поступать?

 tumanov

link 30.03.2010 9:38 
По первому пункту тоже не так, как предлагает уважаемый оппонент.

Receipt - получение

 

You need to be logged in to post in the forum