|
link 30.03.2010 5:18 |
Subject: перевод коносамента logist. 1)place of receipt и place of delivery - это пункт отправки и пункт доставки, или есть какие-то определенные термины для коносамента?2) incertitude в графе "дата отгрузки" после самой даты - как бы это назвать? 3) carrier's agents endorsements - перепоручительные индоссаменты перевозчика? Заранее спасибо! |
|
link 30.03.2010 6:21 |
2) может что-то вроде: "приблизительно", "точная дата неизвестна" 1) может, лучше "место доставки" и "место отправки"? 3) индоссаменты транспортных агентов??? |
|
link 30.03.2010 7:00 |
1) место получения и место поставки (в контракте обычно это разделено, например, адрес завода - место получения, и адрес таможенного терминала - место поставки); 2) можно указать "не определено" (хотя в контракте должна быть оговорена дата отгрузки); 3) передаточные надписи агентов перевозчика. |
|
link 30.03.2010 7:41 |
1правильно будет пункт доставки и конечный пункт доставки 2 дата не определена 3 транспортный перевозчик |
По пункту три А бывает перевозчик, который нетранспортный? Написано же, черным по белому: carrier's agents carrier - перевозчик В результате: агенты (кого?) перевозчика. |
По первому пункту тоже не так, как предлагает уважаемый оппонент. Receipt - получение |
You need to be logged in to post in the forum |