DictionaryForumContacts

 MARIAAM

link 30.03.2010 4:56 
Subject: Построение текста при переводе юр.текста law
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, насколько верен следующий перевод.

Может будут к-л замечания как лучше. У меня сомнения как лучше построить отрезок с отрицаниями.

Заранее спасибо!

So far as the Warrantor is aware, no Operating Company nor any of the directors or officers of any Operating Company has done or omitted to do anything which is a material contravention of any law, order or regulation or the like which has resulted or may result in any fine, penalty or other liability or sanction being imposed on any Operating Company, other than any contravention or fine that does not have, and is not likely to have a Material Adverse Effect.

Насколько известно Поручателю, ни фирма-производитель, ни кто-либо из директоров либо должностных лиц любой фирмы-проихзводителя .......совершил или не совершил что-либо, что является материальным нарушением закона, приказа или положения или что-то подобное, что привело или может привести к какому-либо штрафу, наказанию либо другим обязанностям или санкции, возлагаемой на любую фирму-производителя, кроме нарушения или штрафу, который не имеет или возможно не имеет Существенное Неблагоприятное Влияние.

 YelenaPestereva

link 30.03.2010 5:27 
material в первом случае -- существенное, liability -- обязательство, Operating Company не обязательно производственная компания.

 YelenaPestereva

link 30.03.2010 5:32 
does not have, and is not likely to have -- не оказывает, а также вряд ли окажет

 MARIAAM

link 30.03.2010 6:06 
has done or omitted to do - может, подскажите, как лучше с этой фразой поступить?

 YelenaPestereva

link 30.03.2010 7:48 
не совершил чего-либо и не допустил такого упущения

 _***_

link 30.03.2010 8:04 
YelenaPestereva
обычно эта фраза в контрактах имеет ровно противоположный смысл: сделал что-то (неправильное) или не сделал (то, что должен был), из-за чего случилось что-то нехорошее...

 YelenaPestereva

link 30.03.2010 8:55 
Не вижу в Вашей версии ничего противоположного моей.

 YelenaPestereva

link 30.03.2010 9:59 
Вообще мне как редактору вcтречались в контрактах два варианта перевода action -- omission: действие -- бездействие и действие -- упущение.

 ОксанаС.

link 30.03.2010 12:35 
не допустили действие или бездействие, представляющее собой существенное нарушение какого-либо закона, приказа или иного нормативного акта, которое повлекло или может повлечь за собой возникновение у компании-оператора обязанности по уплате штрафа или пени, либо привлечение ее к иной ответственности, либо применение к ней иных санкций, кроме случаев, когда такое нарушение или такой штраф не оказывает и не может оказать Существенное Неблагоприятное Воздействие

 

You need to be logged in to post in the forum