DictionaryForumContacts

 Belchika

link 29.03.2010 18:22 
Subject: debit value
Пожалуйста, помогите перевести.debit value.
Выражение встречается в следующем контексте:

Испытания ленточных строп: debit value,
actual value

Насколько я понимаю, это должное значение и фактическое значение?

Заранее спасибо

 tumanov

link 29.03.2010 21:01 
А как это звучит в оригинале полностью?
В окружении других слов.
У ленточных стропов такого обозначения/характеристики (по-английски) обычно нет.
И еще, чьего производства этот испытываемый строп?
Он грузовой или парашютная?

 Belchika

link 29.03.2010 21:32 
Речь идет о грузовых стропах. Это сертификаты испытаний. Графа "Результаты". В табличке четыре колонки: parameter, unit, debit, actual. В колонке debit указаны диапазоны значений, в колонке actual - точные значения. Поэтому и пришла к мысли, что debit - это должное значение или допустимое?
В этом же сертификате еще есть пара непонятных для меня выражений: выражения yarn application (что-то связанное с нитями...испытания/применение нитей??)и raw material (сырье в данном контексте?) - в оглавлении двух столбцов еще одной таблички. а также number of ends (кол-во нитей основы?) и weft per 10см (кол-во уточных нитей?)

спасибо!

 tumanov

link 29.03.2010 21:37 
Да, в этом случае получается неточный перевод на английский самого сертификата на строп.
Пишите «разрешенная» (нагрузка или значение).

 Belchika

link 29.03.2010 21:41 
а по второй части можете что-нибудь посоветовать? то, что с нитями связано?

 Belchika

link 29.03.2010 21:44 
да, действительно, скорее всего, здесь неточности перевода с нем. на англ. Возможно, они хотели сказать due value? это так, мысли вслух...

 

You need to be logged in to post in the forum